dimanche 31 décembre 2017

I. Préambule




Il existe de nombreuses tentatives anciennes comme modernes de rédactions de biographie concernant le prophète Muhammad. Les difficultés historico-critiques pour réaliser une biographie scientifique semblant insurmontables.


Nous allons essayer dans cet article de rédiger une Sira coranique, entièrement fondée sur le corpus coranique. 


Image illustrative de l'article Manuscrit du Coran de l'université de Birmingham

Manuscrit du Coran ancien retrouvé à Sanaa, et daté comme remontant à avant 646 avec une fiabilité de 75%[1].


La découverte récente de plusieurs manuscrits datés en laboratoire comme remontant directement à l'époque du Prophète et des premiers témoins, consolidant le support consonnantique du codex d'Uthman, et la grande rigueur des symétries thématiques relevées par l'approche par la rhétorique semitique de Michel Cuypers, ont montré la fidélité prèsque absolue du Coran actuel à sa version primitive. 


En fondant une Sira coranique, sur le Coran exclusivement, nous aurons désormais une version scientifiquement refutable de la vie de Muhammad, qui pourra servir à l'élaboration d'une version ultérieure plus avancée, enrichie par les autres sources d'informations disponibles tel que les écrits paléochrétiens, ou par le biais de la critique externe des sources islamiques.









---------------

[1] Sadeghi, Behnam; Goudarzi, Mohsen (2012). "Ṣan'ā' 1 and the Origins of the Qur'ān", p.9. Der Islam. 87 (1–2): 1–129. doi:10.1515/islam-2011-0025






samedi 30 décembre 2017

II. Origines et vie privée

Muhammad [1] était issu de la tribu de Qoraiche, à la Mecque [2], qui se tenait pour descendants d'Abraham [3], par son fils Ismaël [4]. Qoraiche était une tribu semi-nomade [5], qui vivait du commerce [6]. 




Représentation artistique du Prophète Muhammad d'après Adolph Weinmann. 


Muhammad perdit ses parents dans son enfance [7], il était étranger à l'écriture [8], et ne s'intéressait pas à la littérature [9]. Il cultivait un grand amour pour la Mecque [10]. 

Il n’était, semble-t-il pas trop moche [11] et avait son charme [12], mais pas outre mesure [13]. 

Il était vaillant [14] et courageux [15], et de tempérament serein [16]. 

Il défendait les plus faibles contre les plus puissants [17]. Il reprochait aux clergés juifs et chretiéns de s'approprier les biens des fidèles [18], quoi qu'il soit lui-même d'origine païenne[19]. 

Il contracta plusieurs mariages [20], ne laissa aucune descendance mâle [1], mais avait des filles [21] et un fils adoptif du nom de Zayd [22]. Il avait à la maison une vie des plus ordinaire [23]. 






-------------------------- 
[1] (3, Al-i Imran, 144), (33, Ahzab, 40), (47, Muhammad, 2) & (48, Fath, 29) 
[2] (48, Fath, 24), (90, Balad, 1)
[3] (22, Hajj, 78)
[4] (2, Baqara, 125,127)
[5] (106, Qoraiche)
[6] (62, Jumu'a, 11), (2, Baqara, 282)
[7] (96, Dukha, 6) 
[8] (29, Ankebut, 48) 
[9] (69, Haaka, 41)
[10] (2, Baqara, 144)
[11] (33, Ahzab, 50)
[12] (68, Kalem, 51)
[13] (63, Munafiqun, 4)
[14] (4, Nissan, 84)
[15] (8, Enfal, 17)
[16] (3, Al-i Imran, 159)
[17] (33, Ahzab, 21)
[18] (9, Tawbah, 35)
[19] (96, Dukha, 7, (13, Muddathir, 3-5) 
[20] (33, Ahzab, 59)
[21] (33, Ahzab, 37)
[22] (33, Ahzab, 59)
[23] (69, Tahrim, 1-5)

vendredi 29 décembre 2017

III. Mission


Muhammad était annoncé dans la Thora et dans l'evangile [1],  les israélites de Yathrib l'attendaient et l'ont rejeté malgré qu'ils l'aient identifié comme on reconnaît sont propre enfant [2].

Jésus l'avait annoncé en ces termes : «Ô Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera Ahmad.» [3]

Il aurait commencé à prophétiser vers l'an 615 [4],  dans une première vision,  on lui dictait des choses à répéter [5].  L'homme rationnel qu'il était le fit douter de sa raison [6], et une voix en lui le rassurait [7].  Il recevra désormais l'instruction de se purifier [8] et d'abandonner les idoles [9].

Une voix le commandait d'abord d'appeler son entourage immédiat [10], puis les mecquois [8]. Mais la réponse de Qoraiche sera violente [12].  La plupart de ses premiers fidèles seront issus des plus pauvres [13] et de ses proches [14].

Il devra finalement fuir sa ville natale [15]. Et convenir avec les habitants de Yathrib [16] à un soutien et une allégeance [17]. Il devait arbitrer entre les fidèles,  les israélites et les non convertis [18]

Les hypocrites s'organisaient contre le Prophète et cherchaient à l'affaiblir [19]. Ils construisirent même une mosquée concurrente que le prophète fit démolir [20],  alors qu'il interdisait la destruction des lieux de culte [21].

Pour minimiser les pertes humaines [22],  il cherchait à dissuader l'ennemi en se surarmant [23] et en visant les chefs de guerre individuellement [24].

Le Coran était dicté progressivement par le Messager[25] et les fidèles présents alors connaissaient les circonstances dans lesquelles les versets étaient dictés. Ceux-ci maîtrisaient de même naturellement la langue arabe et la sémantique de cette langue, ils en maîtrisaient le sens, limpide[26],[27]. Parfois, Muhammad leur donnait en plus de cela certaines explications supplémentaires concernant des versets[28]. Le Coran qui était mémorisé[29] et transcrit sur divers types de supports[30],[31].





Il n'existe aucune représentation du Prophète, seulement des récits le décrivant.





---------------------------------------

[1] (7, A'raf, 157)
[2] (2, Baqara,  146)
[3] (61, Saff,  6)
[4] Selon la sourate (30, Byzantins,  1-3) les Byzantins perdirent du terrain aux frontières du désert d'Arabie,  en Palestine. Confronté aux datations absolues des plus anciens manuscrits du Coran,  la date de 615 est obtenue de façon très solide.
[5] (96, Iqra,  1)
[6] (52, Tur,  29)
[7] (68, Qalam,  2)
[8] (74, Muddathir,  1-4)
[9] (74, Muddathir,  5)
[10] (74, Muddathir,  2)
[11] (26, Chu'ara,  214)
[12] (60, Mumtahinna,  9)
[13] (34, Saba, 30-37)
[14] (8, Anfal,  41)
[15] (9, Tawba,  13)
[16] (60, Mumtahinna,  9)
[17] (8, Anfal,  72)
[18] (5, M'aide,  49)
[19] (2, Baqara,  27)
[20] (9, Tavbe,  108)
[21] (22, Hajj,  40)
[22] (5, Ma'ida,  32)
[23] (8, Anfal,  60)
[24] (9, Tawba,  12)
[25] (Naml, 106)
[26] (Maryam, 97)
[27] (Chu'ara, 192-195)
[28] (Yunus, 39)
[29] (Ahzab, 34)
[30] (Furqan, 5)
[31] (Bayyina, 2)






jeudi 28 décembre 2017

IV. Confrontations

Les habitants de Yathrib servirent de hôtes aux fidèles émigrés [1]. Et le Prophète refusait de plier devant les fidèles désirant une revanche sur les Mecquois les ayant dépossedes de leurs biens [2]. Ceci dura jusqu'à la promulgation d'un verset autorisant de se défendre contre les oppresseurs [3]. Alors des expéditions contre des caravanes marchandes furent organisés [4].

Une confrontation armée eut lieu à Badr [5]. Les ennemis étaient plus nombreux, mais l'issue fut à la faveur des musulmans [6]. Il y eut des captifs qui tombèrent dans les mains des fidèles [7].



Les fidèles portaient des scaphandres lors de la reprise de la Mecque. 


Une dixaine de confrontations armées eurent lieu [8], suivant le Coran, dont certains sont nommés : Badr [9], Hunayn [10], Yathrib [11],  la Mecque [12]. Dont un assiegement de la cité de Yathrib où les fidèles de Muhammad frôleront l'eradication [13].

* * *

Les passages du Coran mentionnant les affrontements armés [note] :

I. (88/8:1, 4-19, 30, 39-40, 42-52, 57-58, 60-61, 65, 67-69, 71-72, 74). Ce passage du Coran souligne plusieurs points importants : 

Il met en garde contre les conséquences sévères pour les hypocrites et ceux dont la foi est douteuse. Ces personnes dénigrent la religion des croyants, mais ceux qui placent leur confiance en Allah sont assurés de Sa puissance et de Sa sagesse.

Il décrit de manière imagée la prise des âmes des mécréants par les anges, soulignant la justice divine et le châtiment pour les actions des individus.

Il conseille d'incliner vers la paix si les ennemis manifestent une intention pacifique, tout en plaçant la confiance en Allah qui est l'Audient et l'Omniscient.

Il énonce une règle pour les prophètes, indiquant qu'ils ne devraient pas faire de prisonniers avant d'avoir prévalu sur leurs ennemis. Cela met l'accent sur la priorité de l'au-delà par rapport aux biens terrestres.

Il souligne l'importance de respecter les prescriptions d'Allah en matière de butin et de nourriture licite et pure, tout en exhortant à craindre Allah, qui est Pardonneur et Miséricordieux.

Dans l'ensemble, ce passage met en avant la justice divine, l'importance de la confiance en Allah, la priorité de l'au-delà sur les biens matériels, et l'obéissance aux commandements d'Allah.

II. (89/3:13,111, 121-127, 139-147, 152-160, 165-168, 173-175, 195, 200). Ce passage du Coran souligne les éléments suivants :

Trois croyants qui étaient restés en arrière ont ressenti un profond repentir et se sont sentis à l'étroit dans leur propre personne, percevant que leur refuge ultime était auprès d'Allah. Ils ont cherché Son pardon et ont été accueillis, car Allah est miséricordieux et accueille le repentir sincère.

Il est souligné que les habitants de Médine et les Bédouins ne doivent pas rester en arrière par rapport au Messager d'Allah. Ils ne doivent pas préférer leur propre vie à la sienne, car dans le chemin d'Allah, ils ne subiront ni soif, ni fatigue, ni faim. Chaque acte accompli dans le sentier d'Allah est enregistré comme une bonne action.

Les croyants ne sont pas tenus de quitter complètement leurs foyers. Il est suggéré que quelques hommes de chaque clan devraient s'instruire dans la religion et, à leur retour, avertir leur peuple pour qu'ils soient sur leurs gardes.

Les croyants sont encouragés à combattre les mécréants qui sont proches d'eux et à leur montrer de la fermeté. Ils doivent savoir qu'Allah est avec ceux qui craignent et sont pieux.

Ce passage met en avant l'importance du repentir sincère, de la loyauté envers le Messager d'Allah, de l'engagement dans le chemin d'Allah et de l'instruction religieuse pour mieux guider la communauté. Il renforce également l'idée que ceux qui agissent pour la cause d'Allah seront récompensés et que la foi doit être démontrée par l'action.

III. (90/33:9-27). Ce passage du Coran met en lumière plusieurs enseignements destinés aux croyants :

Ceux qui participent aux combats pour défendre leur foi. Il souligne que ceux qui restent chez eux ne sont pas sur un pied d'égalité avec ceux qui combattent, car ces derniers sont récompensés d'une manière spéciale par Allah.

De plus, il est permis de raccourcir la prière lorsqu'on craint d'être mis à l'épreuve par les mécréants, car ceux-ci représentent une menace directe. Lorsque le Prophète Muhammad dirigeait la prière en présence des combattants, un groupe d'entre eux restait en faction avec leurs armes, tandis qu'un autre groupe priait. Cela permettait de maintenir la vigilance face à d'éventuelles attaques.

Le passage rappelle également l'importance de rester prêt et armé en présence de l'ennemi, même pendant la prière. Il souligne que la Salat doit toujours être accomplie, quels que soient les défis rencontrés. Les croyants ne doivent pas faiblir dans la poursuite de l'ennemi, car la persévérance est une qualité appréciée d'Allah.

Enfin, le texte met en garde contre les hypocrites qui, en cas de victoire, prétendent avoir été avec les croyants, et en cas de revers, tentent de se distancer. Allah, cependant, jugera entre les croyants et les mécréants au Jour de la Résurrection, et ne permettra jamais aux mécréants de triompher des croyants.


IV. (92/4:66-68,71-78, 84, 90-91, 94-95, 101-104, 141). Ce passage du Coran souligne l'importance de la préparation et de l'engagement des croyants dans la lutte pour la justice. Voici quelques points clés mis en avant :

Il explique que si Allah avait prescrit aux croyants de se tuer eux-mêmes ou de quitter leurs demeures, la plupart d'entre eux ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre. Cependant, s'ils avaient suivi ces prescriptions, cela aurait renforcé leur foi et leur aurait valu une grande récompense de la part d'Allah.

Il encourage les croyants à prendre leurs précautions et à se préparer en vue d'expéditions, qu'elles soient menées en détachements ou en groupe. Il met en garde contre le retard de certains, soulignant l'importance de l'engagement et de la détermination.

Il exhorte les croyants à combattre pour la cause d'Allah, en particulier pour défendre les faibles, hommes, femmes et enfants, qui implorent Son secours contre l'injustice.

Il met en garde contre la ruse du Diable et souligne l'importance de combattre les alliés de Diable.

Il aborde la réaction de certains croyants face au combat prescrit, mettant en avant la transitoire nature des plaisirs de ce monde par rapport à la vie future, et soulignant l'absurdité de rejeter les ordres d'Allah.

Il précise les exceptions concernant les groupes avec lesquels des alliances ont été conclues, ainsi que ceux qui viennent en paix.

Il rappelle aux croyants de ne pas juger hâtivement la foi des autres et de ne pas convoiter les biens terrestres, car les richesses véritables sont auprès d'Allah.

En somme, ce passage encourage la préparation et l'engagement des croyants dans la lutte pour la justice, tout en mettant en lumière les principes de confiance en Allah, de perspicacité et de discernement.

V. (101/59:1-7,11-12, 14). Ce passage du Coran relate différents épisodes historiques et donne des enseignements aux croyants. Voici une synthèse :

Allah a expulsé de leurs maisons les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Ils se croyaient en sécurité derrière leurs forteresses, mais Allah les a surpris et a semé la terreur dans leurs cœurs. Ils ont fini par détruire leurs propres maisons, tout comme les croyants. Cela démontre l'importance de faire confiance à Allah plutôt qu'aux protections matérielles.

Si Allah n'avait pas prescrit leur exil, ces gens auraient subi un châtiment dans ce monde, en plus de celui de l'au-delà, en raison de leur opposition à Allah et à Son messager. Cela souligne la sévérité d'Allah envers ceux qui se dressent contre Lui.

Le butin provenant des biens des habitants des cités conquis sans combat a été distribué selon les instructions divines, afin de prévenir l'accumulation de richesses chez certains et d'assurer une juste distribution.

Le passage met également en garde contre les hypocrites qui prétendent soutenir les croyants en cas de besoin, mais qui en réalité ne sont pas fiables. Leur allégeance est superficielle et ils ne se joindront pas aux croyants en cas de difficulté.

Finalement, il est souligné que ceux qui s'opposent aux croyants ne les combattront que depuis des positions fortifiées, car ils sont divisés et ne raisonnent pas correctement. Cela rappelle aux croyants de rester vigilants et de compter sur la protection d'Allah dans toutes les situations.

VI. (111/48:4, 7, 11-12, 15-17, 22). Ce passage du Coran offre plusieurs enseignements aux croyants. Voici une synthèse :

Allah a apporté la quiétude dans les cœurs des croyants pour renforcer leur foi. Il est rappelé que toutes les forces des cieux et de la terre appartiennent à Allah, démontrant Sa toute-puissance et Sa sagesse.

Certains Bédouins qui étaient restés en arrière prétendront que leurs biens et leurs familles les ont retenus. Cependant, ils ne disent pas la vérité et Allah connaît leurs véritables intentions.

Certains de ceux qui étaient restés en arrière voudront suivre les croyants lorsqu'ils se dirigent vers le butin, mais Allah a déjà annoncé qu'ils ne pourront pas les suivre. Certains peuvent se montrer envieux, mais ils comprennent peu de choses.

Allah avertit les Bédouins qu'ils seront bientôt appelés à affronter une force redoutable. S'ils obéissent, Allah leur promet une belle récompense. En revanche, s'ils se détournent comme ils l'ont déjà fait, ils seront châtiés sévèrement.

Il est souligné que ceux qui ont des handicaps physiques ne doivent pas être blâmés, et Allah récompensera ceux qui obéissent à Lui et à Son messager en les faisant entrer dans des Jardins luxuriants.

Enfin, si les mécréants combattent les croyants, ils finiront par se détourner et ne trouveront ni allié ni secoureur.

Ce passage met en lumière l'importance de la foi, de l'obéissance à Allah et à Son messager, ainsi que les conséquences de l'obéissance ou du détournement. Il souligne également que l'aide d'Allah est incontestable et que ceux qui s'opposent aux croyants finiront par échouer.


VII. (113/9:1-8,12-16, 20-22, 24-27, 29, 36-53, 56-57, 62, 65-66, 73, 81-92, 94-96,102-107, 111, 117-118, 120-123).  Ce passage du Coran souligne plusieurs points importants :

Il met en garde contre les conséquences sévères pour les hypocrites et ceux dont la foi est douteuse. Ces personnes dénigrent la religion des croyants, mais ceux qui placent leur confiance en Allah sont assurés de Sa puissance et de Sa sagesse.

Il décrit de manière imagée la prise des âmes des mécréants par les anges, soulignant la justice divine et le châtiment pour les actions des individus.

Il conseille d'incliner vers la paix si les ennemis manifestent une intention pacifique, tout en plaçant la confiance en Allah qui est l'Audient et l'Omniscient.

Il énonce une règle pour les prophètes, indiquant qu'ils ne devraient pas faire de prisonniers avant d'avoir prévalu sur leurs ennemis. Cela met l'accent sur la priorité de l'au-delà par rapport aux biens terrestres.

Il souligne l'importance de respecter les prescriptions d'Allah en matière de butin et de nourriture licite et pure, tout en exhortant à craindre Allah, qui est Pardonneur et Miséricordieux.

Dans l'ensemble, ce passage met en avant la justice divine, l'importance de la confiance en Allah, la priorité de l'au-delà sur les biens matériels, et l'obéissance aux commandements d'Allah.

* * *

Le Prophète ripostera contre les alliés israélites de la région qui avaient soutenu les assaillants Mecquois [14] et les tribus de la coalition ennemies [15] en mettant un siège qui fera tomber plusieurs forteresses israélites [16]. Ceux de Yathrib ayant participé à l'assiegement et ayant porté les armes seront exécutés après un jugement martial [17]. La Mecque sera l'ultime cible [18], et sa chute produira une série d'allegeances de la part de nombreuses cités Arabes s'etendant jusqu'au Yémen [19].



-----------------
[1] (8, Anfal,  72)
[2] (9, Tawba,  13)
[3] (2, Baqara, 190)
[4] (8, Anfal,  41-42)
[5] (3, Al-i Imran, 121-122)
[6] (8, Anfal,  67)
[7] (3, Al-i Imran,  123)
[8] 1\ (88/8:1, 4-19, 30, 39-40, 42-52, 57-58, 60-61, 65, 67-69, 71-72, 74), 2\ (89/3:13,111, 121-127, 139-147, 152-160, 165-168, 173-175, 195, 200), 3\ (90/33:9-27), 4\ (92/4:66-68,71-78, 84, 90-91, 94-95, 101-104, 141), 5\ (101/59:1-7,11-12, 14), 6\ (111/48:4, 7, 11-12, 15-17, 22), 7\ (113/9:1-8,12-16, 20-22, 24-27, 29, 36-53, 56-57, 62, 65-66, 73, 81-92, 94-96,102-107, 111, 117-118, 120-123)
[9] (3, Al-i Imran, 123)
[10] (9, Tawba,  25)
[11] (33, Ahzab,  13)
[12] (48, Fath,  24)
[13] (33, Ahzab,  13)
[14] (33, Ahzab,  26-27)
[15] (33, Ahzab,  26)
[16] (33, Ahzab,  26)
[17] (33, Ahzab,  26)
[18] (48, Fath,  24)
[19] (110, Nasr)







mercredi 27 décembre 2017

V. Réformes

Le Prophète réalisa plusieurs réformes sociales, qui se démarquent des usages arabes de son époque, mais également des usages en Europe judéo-chrétienne. Ces réformes touchent les femmes, les esclaves, et le droit de la guerre.


Interdiction de la Vendetta.

"Ô les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux. C’est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d’intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété." (Baqarah, 178-179)


L'usage chez les arabes était la vendetta. Lorsqu'un membre d'un clan commettait un mal touchant une personne d'un autre clan, il s'ensuivait des représailles en chaine conduisant parfois à des années de vendetta, voire l'eradication de la tribu la plus faible. Une des réformes les plus notaires du Prophète sera de créer une super alliance de tribus, et d'individualiser les crimes commis en instituant une loi du talion et un système de diet.


L'interdiction de l'enterrement des filles.

"Et lorsqu’on annonce à l’un d’eux une fille, son visage s’assombrit et une rage profonde [l’envahit]. Il se cache des gens, à cause du malheur qu’on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l’enfouira-t-il dans la terre ? Combien est mauvais leur jugement." (Nahl, 58-59)


Un des usages les plus terribles d'Arabie était l'enterrement vivant de filles. Soit par manque de moyens de subsistance, soit par orgueil de ne pas laisser de femmes aux clans ennemis en cas de razzias. Le Coran interdira ceci comme l'avortement, et instituera un système l'aumône obligatoire prélevé chez les plus riches et distribué chez les plus démunis.



Il n'existait aucune limitation au nombre d'épouses chez les arabes avant l'avènement de l'islam.



Institution du divorce féminin.


"La formulation du divorce est permise pour seulement deux reprises. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec courtoisie. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné. Si d'aucun pami les deux craint de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se sépare par la remise de sa dot. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes" (Baqarah, 229)


Les arabes répudiaient les femmes sans aucune obligation de justification. La dot servant de seul droit financier pour la femme répudiée. Le Coran limitera la période de répudiation à une période sans relation charnelle de maximum trois mois. Interdisant une reprise de la femme répudiée avant un autre mariage raté éventuel. Il instituera de même un droit de divorce unilatéral féminin consistant en un retour de la dot en tout ou en partie. Avec un effet immédiat.


Limitation et règlementation de la polygamie.


"Et si vous craignez de n’être pas justes envers les orphelins. Il est permis d’épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n’être pas justes avec celles-ci, alors (épouser) une seule, ou des captives en votre possession. Cela, afin de ne pas faire d’injustice." (Nissa, 3)

Un mâle pouvait avoir un nombre illimité de femmes, les épouser, répudier à sa guise. Le Coran limitera ceci à un maximum de quatre épouses.


Institution d'un héritage féminin.

 
"Aux hommes revient une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée. Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l’héritage, et parlez-leur convenablement." (Nissa, 7-8)

Avant l'avènement de l'islam, les femmes n'avaient comme droit de succession qu'une partie des biens de leurs mères. Le fils aîné héritant seul des biens du père. Avec quelques nuances sur la part des autres mâles selon les tribus. Le Coran accordera une part obligatoire minimale à chaque sexe. Tenant pour devoir la subvention des besoins matériels exclusivement aux hommes, une part plus importante reste prévue pour les hommes.


Protection des civils en état de guerre.


"S’ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux." (Nissa, 90)

Lors de conflits, aucune distinction entre civil et soldat n'existait avant l'avènement de l'islam. Le Prophète interdira de blesser les civils.


Protection des lieux de culte.


"Si Allah ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom d’Allah est beaucoup invoqué. Allah soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Allah est assurément Fort et Puissant." (Hajj, 40)

Les lieux de culte seront tenus pour protégés par les fidèles.


Sécularisation.


"Ô vous qui croyez ! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux, le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos: voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez.»" (Tawbah, 34-35)

Aucune forme de contrainte n'est permise par le Prophète. Chaque individu vivant sous l'autorité centrale de l'islam pouvant garder ses croyances. Mais il sera interdit de produire, acheter ou vendre des idoles. Les polytheistes de la Mecque et des régions ayant fait allégeance au Messager ne seront pas forcés de s'islamiser. Mais les idoles seront détruites.


Droit des esclaves.

 
"Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n’aime pas, en vérité, le présomptueux, l’arrogant." (Nissa, 36)

Comme ailleurs dans le monde entier au Moyen âge, les esclaves n'avaient aucun droit en Arabie. Ni même d'être habillés ou nourris. Ils étaient totalement à la merci de leurs maîtres. Le Coran instituera un devoir de bienfaisance à leur égard. De même qu'un système d'afranchissement systématique. Et d'un moyen de se racheter sous contrat : l'esclave ayant de droit de travailler afin de se racheter chez son maître suivant un contrat écrit.




mardi 26 décembre 2017

VI. Fiabilité du Coran

VI. a.  Les Manuscrits et le rasm

D'après la tradition, le Prophète serait mort en 633. Nous allons présenter quelques manuscrits contemporains du Prophète afin de montrer sa fiabilité historique. 



De très vieux manuscrits déchiquetés et cachés ont été découvertes lors de l'effondrement d'une vieille mosquée à Sanaa, et 54 Coran y ont été retrouvés dont plusieurs datés comme remontant à la première moitié du premier siècle hégirien.



VI.a-1. Codex Ṣanʿāʾ I
(632-671)


Codex Ṣanʿāʾ In
Folio NumberQur'anic Surah (Scriptio Superior)Qur'anic Surah (Scriptio Inferior)Size of the Folio (cm.)Image Publication
1r2:246 – 2:250

Hamdoun, Master's Thesis
1v2:250 – 2:255

Hamdoun, Master's Thesis
2r2:255 – 2:259

Hamdoun, Master's Thesis
2v2:259 – 2:265

Hamdoun, Master's Thesis
2:265 – 2:2712:191 – 2:19636.5 x 28.1Sotheby's 1993 / Stanford 2007, recto
2:271 – 2:2772:197 – 2:205
Sotheby's 1993 / Stanford 2007, verso
2:277 – 2:2822:206 – 2:21736.6 x 28.2Sotheby's 1992 / David 86/2003, recto
2:282 – 2:2862:217 – 2:223
Sotheby's 1992 / David 86/2003, verso
3r2:286 – 3:10

Hamdoun, Master's Thesis
3v3:11 – 3:20

Hamdoun, Master's Thesis
4r3:20 – 3:28

Hamdoun, Master's Thesis
4v3:28 – 3:37

Hamdoun, Master's Thesis
5r3:37 – 3:47

Hamdoun, Master's Thesis
5v3:47 – 3:57

Hamdoun, Master's Thesis
6r3:57 – 3:71

Hamdoun, Master's Thesis
6v3:71 – 3:81

Hamdoun, Master's Thesis
7r3:81 – 3:94

Hamdoun, Master's Thesis
7v3:94 – 3:107

Hamdoun, Master's Thesis
8r3:107 – 3:119

Hamdoun, Master's Thesis
8v3:119 – 3:133

Hamdoun, Master's Thesis
9r3:133 – 3:145

Hamdoun, Master's Thesis
9v3:145 – 3:154

Hamdoun, Master's Thesis
10r3:179 – 3:187

Hamdoun, Master's Thesis
10v3:187 – 3:199

Hamdoun, Master's Thesis
11r3:199 – 4:7

Hamdoun, Master's Thesis
11v4:7 – 4:14

Hamdoun, Master's Thesis
12r


No photo taken by Hamdoun
12v4:24 – 4:33

Hamdoun, Master's Thesis
4:33 – 4:435:41 – 5:4836.8 x 27.6Bonhams 2000, recto
4:43 – 4:565:48 – 5:54
Bonhams 2000, verso
13r4:56 – 4:64

Hamdoun, Master's Thesis
13v4:64 – 4:76

Hamdoun, Master's Thesis
14r4:77 – 4:84

Hamdoun, Master's Thesis
14v4:84 – 4:92

Hamdoun, Master's Thesis
15r4:92 – 4:100

Hamdoun, Master's Thesis
15v4:100 – 4:108

Hamdoun, Master's Thesis
16r4:108 – 4:120

Hamdoun, Master's Thesis
16v


No photo taken by Hamdoun
17r4:131 – 4:140

Hamdoun, Master's Thesis
17v4:140 – 4:151

Hamdoun, Master's Thesis
18r4:151 – 4:161

Hamdoun, Master's Thesis
18v4:161 – 4:171

Hamdoun, Master's Thesis
4:171 – 5:363:1 – 11; 62:1 – 1136.3 x 28.0Christies 2008, recto
5:3 – 5:962:11; 89:1 – 90:6
Christies 2008, verso
19r5:32 – 5:42

Hamdoun, Master's Thesis
19v


No photo taken by Hamdoun
20r5:49 – 5:61

Hamdoun, Master's Thesis
20v5:61 – 5:71

Hamdoun, Master's Thesis
21r5:71 – 5:82

Hamdoun, Master's Thesis
21v5:82 – 5:93

Hamdoun, Master's Thesis
22r5:93 – 5:104

Hamdoun, Master's Thesis
22v5:104 – 5:111

Hamdoun, Master's Thesis
1A6:49 – 6:61illegible36.0 x 28.0UNESCO Image No. 152255B
1B6:61 – 6:73illegible

2A6:149 – 6:1592:87 – 2:9637.0 x 27.0UNESCO Image No. 152254B; Puin, 2008 recto
2B6:159 – 7:112:96 – 2:105
Puin, 2008 verso
23r7:40 – 7:53

Hamdoun, Master's Thesis
23v7:53 – 7:69

Hamdoun, Master's Thesis
24r7:69 – 7:83

Hamdoun, Master's Thesis
24v7:83 – 7:99

Hamdoun, Master's Thesis
25r7:99 – 7:126

Hamdoun, Master's Thesis
25v7:126 – 7:141

Hamdoun, Master's Thesis
26r7:141 – 7:153

Hamdoun, Master's Thesis
26v7:153 – 7:162

Hamdoun, Master's Thesis
27r7:163 – 7:176

Hamdoun, Master's Thesis
27v7:176 – 7:195

Hamdoun, Master's Thesis
28r7:195 – 8:10

Hamdoun, Master's Thesis
28v8:10 – 8:28

Hamdoun, Master's Thesis
29r8:28 – 8:43

Hamdoun, Master's Thesis
29v8:43 – 8:60

Hamdoun, Master's Thesis
30r8:60 – 8:73

Hamdoun, Master's Thesis
30v8:73 – 9:13

Hamdoun, Master's Thesis
31r9:13 – 9:27

Hamdoun, Master's Thesis
31v9:27 – 9:39

Hamdoun, Master's Thesis
32r9:40 – 9:55

Hamdoun, Master's Thesis
32v9:55 – 9:71

Hamdoun, Master's Thesis
3A9:112 – 9:115illegible

3B9:124 – 9:12735:39 – 35:49

33r9:128 – 10:12

Hamdoun, Master's Thesis
33v


No photo taken by Hamdoun
34r10:24 – 10:39

Hamdoun, Master's Thesis
34v10:39 – 10:59

Hamdoun, Master's Thesis
35r10:59 – 10:75

Hamdoun, Master's Thesis
35v


No photo taken by Hamdoun
36r10:94 – 11:5

Hamdoun, Master's Thesis
36v


No photo taken by Hamdoun
37r


No photo taken by Hamdoun
37v11:40 – 11:61

Hamdoun, Master's Thesis
38r11:61 – 11:84

Hamdoun, Master's Thesis
38v11:84 – 11:100

Hamdoun, Master's Thesis
39r


No photo taken by Hamdoun
39v11:119 – 12:15

Hamdoun, Master's Thesis
40r12:16 – 12:30

Hamdoun, Master's Thesis
40v12:31 – 12:49

Hamdoun, Master's Thesis
4A14:32 – 14:4111:105 – 11:112

4B14:52 – 15:1611:120 – 8:3

5A16:73 – 16.898:73 – 9:736.0 x 28.0UNESCO Image No. 027002B; Puin, 2009 recto(part); Puin 2010 recto(part)
5B16:89 – 16:1029:7 – 9:16
Puin, 2009 verso (part); Puin 2010 verso (part)
6A16:102 – 16:1189:17 – 9:2636.0 x 28.0UNESCO Image No. 027004B; Puin, 2009 recto
6B16:118 – 17:69:26 – 9:34

7A17:40 – 17:5822:15 – 22:26

7B17:59 – 17:7722:27 – 22:39

8A18:22illegible

8B18:32illegible

9A19:38 – 19:6433:51 – 33:57

9B19:64 – 19:9833:57 – 33:72
Puin 2010 verso (part)
10A20:1 – 20:43?? – 24:1337.0 x 28.0UNESCO Image No. 152256B
10B20:44 – 20:7424:13 – 24:23

11A20:74 – 20:9824:23 – 24:32

11B20:98 – 20:13024:32 – 24:40

12A21:16 – 21:19illegible

12B21:38 – 21:42illegible

13A21:42 – 21:7216:26 – 16:37

13B21:72 – 21:9216:37 – 16:59

14A21:111 – 22:116:68 – 16:69

14B22:15 – 22:1616:78 – 16:79

15A25:10 – 25:3420:23 – 20:61

15B25:34 – 25:5920:61 – 20:80

16A26:155 – 26:17628:30 – 28:35

16B26:198 – 26:22128:19 – 28:24

17A27:25 – 27:29no guess

17B27:46 – 27:49no guess

18A28:58 – 28:7415:4 – 15:33

18B28:74 – 28:8615:33 – 15:74
Puin 2010 verso (part)
19A29:29 – 29:4025:14 – 25:27

19B29:43 – 29:5415:87 – 15:99; 25:1 – 25:8
Puin 2010 verso (part)
20A30:26 – 30:409:70 – 9:81
Puin 2010 recto
20B30:40 – 30:549:81 – 9:90

21A31:24 – 32:49:106 – 9: 11337.1 x 28.0Maṣāḥif Ṣan‘a', 1985; Puin 2012 recto
21B32:4 – 32:209:114 – 9:120

22A32:20 – 33:6 (bifolio)9:121 – 9:129; 19:1 – 19:5Hans–Casper von Bothmer, 1987?; Puin 2010 recto(part)
22B33:6 – 33:18 (bifolio)19:6 – 19:29
Puin 2012 verso
23A33:18 – 33:29 (bifolio)19:29 – 19:53

23B33:30 – 33:37 (bifolio)19:54 – 19:74

24A34:52 – 35:9illegible

24B35:10 – 35:1830:38 – 30:50
Puin 2010 verso
25A37:38 – 37:5939:25 – 39:36

25B37:73 – 37:8839:42 – 39:47

26A37:102 – 37:13439:51 – 39:70

26B37:134 – 37:17239:70 – 40:8

27A38:73 – 38:75illegible

27B39:6illegible

28A41:17 – 41:2737:15 – 37:33

28B41:33 – 41:4337:43 – 37:68

29A41:47 – 42:537:82 – 37:103

29B42:10 – 42:1637:118 – 37:144

30A42:21 – 42:2921:5 – 21:19

30B42:38 – 42:4820:122 – 20:133

31A43:63 – 43:6912:17 – 12:20

31B43:89 – 44:1112:27 – 12:31

32A47:15 – 47:2012:111 – 18:5

32B47:32 – 48:218:15 – 18:18

33A55:16 – 56:434:13 – 34:23

33B56:5 – 56:6934:23 – 34:33

34A57:1 – 57:1034:40 – 34:47

34B57:16 – 57:2213:1 – 13:5

35A57:27 – 58:613:6 – 13:14

35B58:11 – 58:2213:16 – 13:21

36A59:1 – 59:1013:25 – 13:3119.0 x 16.0UNESCO Image No. 152257B
36B59:14 – 60:113:33 – 13:40




VI.a-2. Codex Parisinus petropolitanus
(~650)

Parisino-Petropolitanus
FoliosQur'anic Surah / AyahImage PublicationComments
1r2:275 - 2:281Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
1v2:281 - 2:286Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
2r3:1 - 3:13Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
2v3:13 - 3:24Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
3r3:24 - 3:33Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
3v3:34 - 3:43Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
4r3:84 - 3:96Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
4v3:96 - 3:106Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
5r3:106 - 3:117Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
5v3:117 - 3:127Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
6r3:128 - 3:140Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
6v3:140 - 3:151Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
7r3:152 - 3:156Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
7v3:156 - 3:165Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
8r3:166 - 3:176Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
8v3:176 - 3:185Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
9r3:186 - 3:195Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
9v3:195 - 3:200, 4:1 - 4:2Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
10r4:3 - 4:9Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
10v4:9 - 4:12Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
11r4:12 - 4:20Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
11v4:20 - 4:25Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
12r4:25 - 4:33Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
12v4:33 - 4:40Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
13r4:40 - 4:37Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
13v4:37 - 4:58Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
14r4:58 - 4:66Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
14v4:66 - 4:77Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
15r4:77 - 4:84Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
15v4:84 - 4:91Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
16r4:91 - 4:96Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
16v4:96 - 4:103Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
17r4:103 - 4:113Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
17v4:114 - 4:124Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
18r4:125 - 4:132Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
18v4:132 - 4:140Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
19r4:140 - 4:150Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
19v4:150 - 4:160Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
20r4:160 - 4:173Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
20v4:173 - 4:176, 5:1 - 5:3Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
21r5:3 - 5:6Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
21v5:6 - 5:14Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
22r5:15 - 5:23Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
22v5:23 - 5:33Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
23r6:20 - 6:33Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
23v6:33 - 6:44Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
24r6:44 - 6:56Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
24v6:56 - 6:68Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
25r6:68 - 6:76Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
25v6:76 - 6:91Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
26r6:91 - 6:99Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
26v6:99 - 6:112Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
27r6:112 - 6:123Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
27v6:123 - 6:134Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
28r6:134 - 6:142Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
28v6:142 - 6:148Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
29r6:148 - 6:154Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
29v6:154 - 6:162Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
30r6:162 - 6:165, 7:1 - 7:10Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
30v7:10 - 7:25Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
31r7:26 - 7:34Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
31v7:35 - 7:43Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
32r7:43 - 7:53Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
32v7:53 - 7:64Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
33r7:64 - 7:74Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
33v7:74 - 7:85Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
34r7:85 - 7:94Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
34v7:94 - 7:111Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
35r7:111 - 7:131Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
35v7:131 - 7:139Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
36r7:139 - 7:146Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
36v7:146 - 7:154Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
37r7:154 - 7:158Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
37v7:158 - 7:165Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
38r7:165 - 7:173Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
38v7:173 - 7:184Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
39r7:185 - 7:195Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
39v7:195 - 7:206, 8:1Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
40r8:1 - 8:13Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
40v8:13 - 8:25Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
– 1r8:25 - 8:34Marcel 18
– 1v8:34 - 8:42Marcel 18
– 2r8:42 - 8:51Marcel 18
– 2v8:52 - 8:63Marcel 18
– 3r8:63 - 8:72Marcel 18
– 3v8:72 - 9:6Marcel 18
– 4r9:6 - 9:17Marcel 18
– 4v9:17 - 9:27Marcel 18
– 5r9:28 - 9:36Marcel 18
– 5v9:36 - 9:44Marcel 18
– 6r9:44 - 9:55Marcel 18
– 6v9:56 - 9:66Déroche, 2014Marcel 18
41r9:66 - 9:73Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
41v9:73 - 9:81Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
42r9:81 - 9:90Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
42v9:90 - 9:97Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
43r9:97 - 9:105Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
43v9:106 - 9:113Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
44r9:113 - 9:121Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
44v9:121 - 9:129, 10:1 - 10:2Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
45r10:2 - 10:11Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
45v10:11 - 10:19Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
46r10:19 - 10:25Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
46v10:26 - 10:34Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
47r10:34 - 10:44Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
47v10:44 - 10:57Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
48r10:57 - 10:67Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
48v10:67 - 10:78Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
10:102 - 10:109, 11:1 - 11:3Levi Della Vida, 1947Vaticani Arabi 1605. Folio 1v
11:4 - 11:13Vaticani Arabi 1605. Folio 1r
11:14 - 11:24Déroche, 1992KFQ60 (recto), Nasser D. Khalili Collection
11:24 - 11:36KFQ60 (verso), Nasser D. Khalili Collection
49r12:85 - 12:100Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
49v12:100 - 12:111, 13:1 - 13:2Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
50r13:2 - 13:13Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
50v13:13 - 13:23Déroche and Noseda, 1998Arabe 328
51r13:23 - 13:33Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
51v13:33 - 13:43, 14:1 - 14:3Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
52r14:3 - 14:13Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
52v14:13 - 14:28Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
53r14:28 - 14:44Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
53v14:44 - 14:52, 15:1 - 15:19Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
54r15:19 - 15:52Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
54v15:52 - 15:87Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
– 7r23:15 - 23:31Marcel 18
– 7v23:32 - 23:52Marcel 18
– 8r23:53 - 23:74Marcel 18
– 8v23:74 - 23:97Marcel 18
– 9r23:97 - 24:1Marcel 18
– 9v24:1 - 24:13Marcel 18
– 10r24:14 - 24:25Marcel 18
– 10v24:26 - 24:33Marcel 18
– 11r24:33 - 24:40Marcel 18
– 11v24:40 - 24:52Marcel 18
– 12r24:53 - 24:60Marcel 18
– 12v24:60 - 25:2Marcel 18
– 13r25:2 - 25:17Marcel 18
– 13v25:17 - 25:32Marcel 18
– 14r25:32 - 25:48Marcel 18
– 14v25:48 - 25:65Marcel 18
– 15r25:65 - 26:7Marcel 18
– 15v26:7 - 26:36Marcel 18
– 16r26:36 - 26:67Marcel 18
– 16v26:67 - 26:109Marcel 18
– 17r26:109 - 26:143Marcel 18
– 17v26:144 - 26:175Marcel 18
– 18r26:176 - 26:209Marcel 18
– 18v26:209 - 27:7Marcel 18
– 19r27:7 - 27:22Marcel 18
– 19v27:22 - 27:37Marcel 18
– 20r27:37 - 27:49Marcel 18
– 20v27:49 - 27:63Marcel 18
– 21r27:63 - 27:83Marcel 18
– 21v27:83 - 28:06Marcel 18
– 22r28:6 - 28:18Marcel 18
– 22v28:18 - 28:28Marcel 18
– 23r28:28 - 28:39Marcel 18
– 23v28:40 - 28:53Marcel 18
– 24r30:58 - 31:13Marcel 18
– 24v31:13 - 31:23Marcel 18
55r35:13 - 35:30Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
55v35:30 - 35:41Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
56r38:66 - 38:88, 39:1 - 39:4Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
56v39:4 - 39:15Déroche and Noseda, 1998Arabe 328a
57r41:31 - 41:44Arabe 328b
57v41:44 - 41:54Arabe 328b
58r42:1 - 42:14Arabe 328b
58v42:14 - 42:23Arabe 328b
59r42:23 - 42:40Arabe 328b
59v42:40 - 42:53Arabe 328b
60r43:1 - 43:23Arabe 328b
60v43:23 - 43:38Arabe 328b
61r43:38 - 43:58Arabe 328b
61v43:58 - 43:78Arabe 328b
62r43:78 - 43:89; 44:1 - 44:12Arabe 328b
62v44:13 - 44:39Arabe 328b
63r44:40 - 44:59; 45:1 - 45:7Arabe 328b
63v45:8 - 45:20Arabe 328b
64r45:21 - 45:32Arabe 328b
64v45:32 - 45:37; 46:1 - 46:8Arabe 328b
– 25r56:53 - 56:92Marcel 18
– 25v56:92 - 57:10Marcel 18
– 26r57:10 - 57:19Marcel 18
– 26v57:19 - 57:26Marcel 18
65r60:7 - 60:13; 61:1 - 61:2Arabe 328b
65v61:2 - 61:14Arabe 328b
66r62:1 - 62:11Arabe 328b
66v62:11 - 62:11; 63:1 - 63:9Arabe 328b
67r65:2 - 65:11Arabe 328b
67v65:11 - 65:12; 66:1 - 66:8Arabe 328b
68r66:8 - 66:12; 67:1 - 67:7Arabe 328b
68v67:7 - 67:27Arabe 328b
69r69:3 - 69:36Arabe 328b
69v69:36 - 69:52; 70:1 - 70:28Arabe 328b
70r70:28 - 70:44; 71:1 - 71:7Arabe 328b
70v71:7 - 71:28; 72:1 - 72:2Arabe 328b


VI.a-3. Codex Arabe 328c
(668-745)


Codex Arabe 328c
Folio NumberQur'anic SurahImage PublicationComments
1r10:35 – 10:48
1v10:49 – 10:61
2r10:62 – 10:74
2v10:74 – 10:90
3r10:90 – 10:104
3v10:104 – 10:109; 11:1 – 11:7
4r11:7 – 11:18
4v11:18 – 11:31
5r11:31 – 11:44
5v11:44 – 11:57
6r11:57 – 11:70
6v11:70 – 11:84
7r11:84 – 11:95
7v11:95 – 11:110
18:17 – 18:23Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham
18:23 – 18:31Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham
19:91 – 19:98; 20:1 – 20:13Fedeli, 2011; Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham
20:13 – 20:40Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham
8r20:99 – 20:113Partially torn folio
8v20:118 – 20:128Partially torn folio
9r20:131 – 20:135; 21:1 – 21:10
9v21:10 – 21:29
10r21:29 – 21:43
10v21:43 – 21:60
11r21:61 – 21:78
11v21:78 – 21:90
12r21:90 – 21:105
12v21:105 – 21:112; 22:1 – 22:5
13r22:5 – 22:18
13v22:18 – 22:28
14r22:28 – 22:38
14v22:38 – 22:49
15r22:49 – 22:58Partially torn folio
15v22:62 – 22:72Partially torn folio
16r22:73 – 22:78; 23:1 – 23:11
16v23:12 – 23:27


VI.a-4. M a VI 165
(649-675)


M a VI 165
FoliosQur'anic Surah / AyahImage PublicationComments
1r17:35 - 17:46
1v17:46 - 17:56
2r17:56 - 17:64
2v17:64 - 17:71
3r17:71 - 17:82
3v17:82 - 17:93
4r17:93 - 17:100
4v17:100 - 17:110
5r17:110 - 17:111; 18:1 - 18:10
5v18:10 - 18:17
6r18:17 - 18:21
6v18:21 - 18:28
7r18:28 - 18:36
7v18:37 - 18:47
8r18:47 - 18:55
8v18:55 - 18:63
9r18:63 - 18:76
9v18:76 - 18:85
10r18:85 - 18:96
10v18:96 - 18:106
11r18:107 - 18:110; 19:1 - 19:7
11v19:7 - 19:20
12r19:20 - 19:33
12v19:33 - 19:45
13r19:45 - 19:58
13v19:58 - 19:67
14r19:67 - 19:79
14v19:79 - 19:97Fedeli, 2009
15r19:97 - 19:98; 20:1 - 20:16Fedeli, 2009; Fedeli, 2010
15v20:16 - 20:40
16r20:40 - 20:55
16v20:56 - 20:70
17r20:70 - 20:80
17v20:80 - 20:90
18r20:90 - 20:104
18v20:104 - 20:117
19r20:117 - 20:129
19v20:129 - 20:135; 21:1 - 21:3
20r21:3 - 21:17
20v21:17 - 21:30
21r21:30 - 21:43
21v21:43 - 21:57
22r21:58 - 21:73
22v21:73 - 21:84
23r21:84 - 21:94
23v21:94 - 21:105
24r21:105 - 21:112; 22:1 - 22:4Fedeli, 2010
24v22:5 - 22:11
25r22:11 - 22:18
25v22:18 - 22:28
26r22:28 - 22:35
26v22:36 - 22:42
27r22:42 - 22:52
27v22:52 - 22:61
28r22:61 - 22:70
28v22:71 - 22:78
29r22:78; 23:1 - 23:13
29v23:14 - 23:24
30r23:25 - 23:37
30v23:37 - 23:52
31r23:53 - 23:69
31v23:69 - 23:82
32r23:82 - 23:100
32v23:100 - 23:118
33r23:118; 24:1 - 24:10
33v24:10 - 24:20
34r24:20 - 24:27
34v24:27 - 24:31
35r24:31 - 24:35
35v24:35 - 24:42
36r24:42 - 24:51Fedeli, 2010
36v24:51 - 24:58
37r24:58 - 24:61
37v24:61 - 24:64; 25:1 - 25:3
38r25:3 - 25:13
38v25:14 - 25:23
39r25:23 - 25:35
39v25:35 - 25:45
40r25:45 - 25:60
40v25:60 - 25:75
41r25:75 - 25:77; 26:1 - 26:18
41v26:18 - 26:41
42r26:41 - 26:64
42v26:64 - 26:94
43r26:94 - 26:123
43v26:124 - 26:152
44r26:152 - 26:178
44v26:178 - 26:204
45r26:204 - 26:227; 27:1 - 27:3
45v27:3 - 27:16
46r27:16 - 27:28
46v27:28 - 27:40
47r27:40 - 27:50
47v27:50 - 27:61
48r27:61 - 27:71
48v27:71 - 27:85
49r27:85 - 27:93; 28:1 - 28:2
49v28:2 - 28:11
50r28:11 - 28:20
50v28:20 - 28:28
51r28:28 - 28:36
51v28:36 - 28:46
52r28:46 - 28:55
52v28:55 - 28:63
53r28:64 - 28:74
53v28:74 - 28:80
54r28:80 - 28:88
54v28:88; 29:1 - 29:10
55r29:10 - 29:18
55v29:18 - 29:27
56r29:27 - 29:34
56v29:34 - 29:42
57r29:42 - 29:51
57v29:51 - 29:61
58r29:61 - 29:69
58v30:1 - 30:10
59r30:10 - 30:22Fedeli, 2010
59v30:22 - 30:28
60r30:28 - 30:38
60v30:38 - 30:46
61r30:46 - 30:56
61v30:56 - 30:60; 31:1 - 31:8
62r31:8 - 31:16
62v31:16 - 31:23
63r31:23 - 31:32
63v31:33 - 31:34; 32:1 - 32:5
64r32:5 - 32:19
64v32:19 - 32:30
65r32:30; 33:1 - 33:7
65v33:7 - 33:17
66r33:17 - 33:24
66v33:24 - 33:33
67r33:33 - 33:38
67v33:38 - 33:50
68r33:50 - 33:53
68v33:53 - 33:62
69r33:62 - 33:72
69v33:72 - 33:73; 34:1 - 34:6Fedeli, 2010
70r34:6 - 34:13
70v34:13 - 34:19
71r34:19 - 34:28
71v34:28 - 34:34
72r34:34 - 34:43
72v34:43 - 34:52
73r34:52 - 34:54; 35:1 - 35:5
73v35:5 - 35:12
74r35:12 - 35:22
74v35:22 - 35:32
75r35:32 - 35:40
75v35:40 - 35:45Fedeli, 2010
76r36:1 - 36:16
76v36:16 - 36:31
77r36:31 - 36:45
77v36:45 - 36:


VI.a-5. Ms. Qaf 47
(606-652)


Ms. Or. Fol. 4313
Folio NumberQur'anic SurahSize of the Folio (cm.)Manuscript, Image Publication
1a2:269 – 2:275FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
1b2:276 – 2:282FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
2a2:282 – 3:326.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
2b3:4 – 3:1426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
3a3:56 – 3:6826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
3b3:68 – 3:7826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
4a3:100 – 3:10926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
4b3:109 – 3:11826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
5a3:118 – 3:12726.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
5b3:127 – 3:14026.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
6a3:140 – 3:15126.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
6b3:152 – 3:15626.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
7a3:156 – 3:16726.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
7b3:167 – 3:17626.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
8a3:176 – 3:18426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
8b3:185 – 3:19426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
9a3:195 – 4:226.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
9b4:2 – 4:1126.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
10a4:11 – 4:1526.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
10b4:15 – 4:2326.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
11a4:23 – 4:2926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
11b4:29 – 4:3626.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
12a4:36 – 4:4526.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
12b4:45 – 4:5426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
13a4:54 – 4:6226.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv and Moritz, 1905
13b4:62 – 4:7426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
14a4:74 – 4:8026.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
14b4:80 – 4:8926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
15a4:89 – 4:9426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
15b4:94 – 4:10126.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
16a4:101 – 4:10826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
16b4:109 – 4:11926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
17a4:119 – 4:12826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
17b4:129 – 4:13726.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
18a4:137 – 4:14626.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, Sellheim, 1976
18b4:147 – 4:15526.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
19a4:172 – 5:226.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
19b5:2 – 5:626.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
20a5:6 – 5:1226.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
20b5:12 – 5:1826.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
21a5:18 – 5:2826.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, Corpus Coranicum poster
21b5:28 – 5:3726.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
22a5:37 – 5:4426.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
22b5:44 – 5:4926.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
23a5:59 – 5:6726.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
23b5:49 – 5:5926.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
24a5:67 – 5:7626.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
24b5:76 – 5:8726.0 x 35.0Ms. Or. Fol. 4313, –
25a6:45 – 6:51FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
25b6:53 – 6:60FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
26a6:61 – 6:7026.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
26b6:70 – 6:7926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
27a8:10 – 8:2326.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
27b8:24 – 8:3426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
28a8:34 – 8:4326.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
28b8:43 – 8:5326.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
29a9:94 – 9:10426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
29b9:105 – 9:11526.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
30a9:115 – 9:12426.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
30b9:125 – 10:726.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
31a – xx10:7 – 10:10526.2 x 39.3Ms. Qāf 47, –
–a10:105 – 11:626.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b11:7 – 11:1626.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–a11:17 – 11:2926.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b11:29 – 11:4226.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–a11:92 – 11:10826.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b11:108 – 11:12026.2 x 39.3Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–a14:32 – 14:43FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b14:44 – 15:6FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–a21:37 – 21:45FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b21:55 – 21:66FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–a63:8 – 64:2FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv
–b64:9 – 64:14FragmentMs. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv


VI. a-6. Synthèse du contenu des cinq manuscrits analysés :

1 : (1-7)
2 : (1-86);87-105;(106-190);191-223;(224-245);246-286
3 : 1-200
4 : 1-176
5 : 1-111;(112-120)
6 : (1-19);20-165
7 : 1-206
8 : 1-75
9 : 1-129
10 : 1-109
11 : 1-123
12 : 1-49;(50-110);111
13 : 1-14;(15);16-21;(22-24);25-31;(32);33-40
14 : 1-52
15 : 1-99
16 : (1-25);26-118
17 : 1-16;(17-34);35-111
18 : 1-110
19 : 1-98
20 : 1-135
21 : 1-112
22 : 1-78
23 : 1-118
24 : 1-64
25 : 1-77
26 : 1-227
27 : 1-93
28 : 1-88
29 : 1-69
30 : 1-60
31 : 1-34
32 : 1-37
33 : 1-73
34 : 1-54
35 : 1-49
36 : 1-45;(46-83)
37 : (1-14);15-33;(34-37);38-68;(69-72);73-172
38 : (1-65);66-88
39 : 1-15;(16-24);25-36;(37-41);42-47;(48-50);51-75
40 : (1-7);8;(9-85)
41 : (1-16);17-27;(28-30);31-54
42 : 1-53
43 : 1-89
44 : 1-59
45 : 1-37
46 : 1-8;(9-35)
47 : (1-14);15-20;(21-31);32-38
48 : 1-2;(3-29)
49 : (1-18)
50 : (1-45)
[51-54]
55 : (1-15);16-78
56 : 1-96
57 : 1-29
58 : 1-22
59 : 1-24
60 : 1;(2-6);7-13
61 : 1-14
62 : 1-11
63 : 1-11
64 : 1-14;(15-18)
65 : (1);2-12
66 : 1-12
67 : 1-27;(29-30)
68 : (1-52)
69 : (1-2);3-52
70 : 1-44
71 : 1-28
72 : 1-2;(3-28)
[73-88]
89 : 1-30
90 : 1-6;(7-20)
[91-114]


VI. a-7. Bilan : 

1.531 versets manquent parmi les 6.124 verset attendus,  on détient donc à travers ces cinq seuls manuscrits présentés ici 75% du corpus coranique. Il est aisé de montrer en cumulant les manuscrits coraniques du IeS, que le Coran actuel est entièrement fondé (dans son rasm consonnantique) dès l'époque des premiers témoins historique de sa rédaction [1]. Infra un tableau établissant 91,7% du corpus au IeS hégirien, sur base d'une liste de manuscrits non exhaustive;  508 versets restant à fonder avec les autres manuscrits. La redondance du contenu des versets permet d'extrapoler la fiabilité du contenu des versets non confortés par des manuscrits. En effet, une partie importante des versets est dispersée  au travers de l'oeuvre, comme des copies de protection et si une copie fait défaut à un emplacement au sein d'un manuscrit une autre copie peut s'y identifier à un autre emplacement.



VI. b.  Structure thématique et authenticité :
VI. b-1. Analyse distributionelle des significations et champs sémantiques :

Lire aussi : Le Coran est-il fidèle à l'original

La langue arabe est fortement polysémique, et les mots ont de nombreuses significations qu'il faut canaliser pour comprendre un discours.

L'analyse distributionelle des significations et champs sémantiques consiste à croiser les mots d'un texte deux à deux en sorte de se fixer sur le sens le plus cohérent de chaque mot employé. Cette démarche est si puissante, que même sans d'autre clé, il est techniquement possible de déchiffrer le sens du contenu du Coran, même sans l'aide d'un dictionnaire.


VI. b-2. Rhétorique semitique :

L'analyse du Coran suivant la rhétorique semitique nous permet de vérifier que la version voyellisée du Coran remontant à la réforme de l'écriture arabe obéit à une structure thématique rigoureuse. Ce qui montre que le Coran actuel doit être resté très fidèle à l'original.

Adapter un déchiffrement du ductus consonnantique exigeant l'élaboration de telles symétries, qui plus est sur un livre fondateur établi depuis trois siècles et suivi par des centaines de millions de fidèles serait impossible, aurait échoué, et laissé des traces. Thèse d'autant plus improbable que lors de la réforme de l'écriture cette rhétorique était tombée en desuetude et oubliée. Les intellectuels s'étonnant de l'apparence décousue du Coran.

Ainsi la faiblesse apparente du Coran s'avère être sa force cachée qui en dévoile la marque d'authenticité. À tel point que même sans les manuscrits, les structures dévoilées suffisent pour en montrer la source archaïque originelle.


VI. b-3. Extrait d'un article de Michel Cuypers au sujet de la rhétorique du Coran :

Avant d’étudier de plus près un texte, je résume très brièvement l’essentiel de la méthode.

La symétrie, omniprésente dans le texte, peut prendre trois formes, ou trois « figures de composition » :

1. Le parallélisme, quand les éléments textuels correspondants reviennent dans le même ordre, soit, par ex. ABC//A’B’C’ :

– Au nom de Dieu, le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux.
– Louange à Dieu, Seigneur des mondes. (Coran 1,1-2)

Le parallélisme peut être synonymique, comme dans l’exemple donné, ou antithétique :

= Alors celui dont la balance sera lourde [sera] dans une vie agréable,
= mais celui dont la balance sera légère [aura] pour mère l’abîme. (C 101,6-9)

ou complémentaire, quand le deuxième membre de la symétrie complète le sens du premier :

+ Guide-nous dans la voie droite,
+ la voie de ceux que tu as gratifiés,

2. La construction spéculaire ou « en miroir », quand les éléments qui se correspondent figurent en ordre inversé : (ABC/C’B’A’) : nous en verrons des exemples plus loin.

3. La construction concentrique, quand un élément central vient s’insérer entre les deux volets de la symétrie : ABC/x/C’B’A’..

Ces figures de composition se retrouvent à différents niveaux du texte : au niveau des versets ou d’un segment de verset, puis au niveau d’un groupe de deux ou trois segments, et ainsi de suite, jusqu’au texte entier, par une sorte de jeu d’emboîtements qui fait penser aux poupées russes.

À chaque niveau, les symétries sont signalées par des indices de composition, soit des termes qui se correspondent :

– au début, à la fin ou au milieu des unités symétriques,
– à la fin d’une unité et au début de l’unité suivante, comme des « mots-crochets »
– ou au début et à la fin d’une unité, pour la délimiter.


VI. b-4. Des symétries et des nombres :

Une autre symétrie montrant une marque d'authenticité du Coran est la répétition coordonnée d'une série de mots qui coïncide avec les symétries thématiques mentionnées supra, et qui permettent de soutenir que le Coran dont nous disposons doit être resté complet, dans sa version compilée initiale [1].

En effet, sur base du texte original °en langue arabe il est aisé de vérifier les ocurences suivantes.


En français
En arabe
Ocurences



jour (singulier) يوم 347 [2]
(année draconitique)

346,62 jours
jours (pluriel)
ايام 27 fois
(mois draconitique)
27,212 jours




lune قمر 27 fois
mois
شهر 12 fois
jours (duel et pluriel) ايام , يومين 30 fois
(mois synodique)

29,53 jours



Le Jour Dernier الاخره  71 fois
La Résurrection 
القيمه 
71 fois



créaton de toute chose
بديع السماوات & يبدا الخلق
5+2 fois
sept cieux
  السماوات السبع & سبعا السماوات
5+2 fois



mer
البحر
32 (72,73%)
terre ferme
البر
12 (27,27%)



humain
انسن
65 fois
terre
تراب
17 fois
argile
طين
7 fois


(7+17)/65 = 36,9%
(complément en eau)

(~ 64 %)






ÊTRE HUMAIN
انسن
65 fois
terre
تراب
17fois
goutelette
نطفه
12 fois
adhérence
علق
6 fois
petite bouchée
مضغ
3 fois
os
عظم
9 fois
chair
لحم
11 fois
argile
طين
7 fois



 TOTAL

65 fois






VI. c. Structure du texte et pagination :

Lire également : L'Énigme des lettres séparées du Coran


Le Coran original, d'avant la réforme de l'écriture arabe, est composé de 324.732 lettres. Il est organisé pour la lecture mensuelle et hebdomadaire  sur base d'une subdivision en 30 juz' d'environs 20 pages,  avec chaque juz' composé de 4 hizb d'environs 5 pages. Or,  cette organisation est fondée sur le nombre de lettres. D'autre parts, la rédaction des manuscrits en sorte qu'aucun verset ne soit dispersé sur deux pages distinctes, dite ayetberkenar conduit finalement le Coran à denombrer 604 pages.

Or, malgré que le Coran soit initialement principalement diffusé de façon orale, la rigueur de sa rythmique est observable  jusque dans l'agencement géométrique des mots qui le constituent.


Version colorée du manuscrit symétrique du Coran


Les symétries de l'agencement des mots est mis ici en couleurs pour les visualiser. 


Cet agencement symétrique a été ici obtenu à main levée, sur base de la pagination d'un manuscrit ayetberkenar. Il est possible d'obtenir une version numérisée en programmant les alinéas et le nombre de lignes idéaux. Il faut pour cela compter un espacement entre chaque mot et un espace pour la ponctuation. Les alignements d'apparence approximatives de la version classique viennent du choix aléatoire des formes des lettres, des alinéas et de l'espace sollicité pour la ponctuation. Seule la réalisation d'un tel manuscrit permettrait d'évaluer l'ampleur de ces concordances de façon rigoureuse. Néanmoins pour une pagination homogène, il semble incontournable d'adapter les espacement séparant les mots. En ce sens ce manuscrit doit en toute logique être très proche d'un tel manuscrit standard obtenu numériquement.



-------------


[1] Anas ibn Malik qui aurait connu le Prophète étant enfant serait mort en 711.

[2] 347 correspond approximativement avec une année draconitique.