D'après la tradition, le Prophète serait mort en 633. Nous allons présenter quelques manuscrits contemporains du Prophète afin de montrer sa fiabilité historique.
De très vieux manuscrits déchiquetés et cachés ont été découvertes lors de l'effondrement d'une vieille mosquée à Sanaa, et 54 Coran y ont été retrouvés dont plusieurs datés comme remontant à la première moitié du premier siècle hégirien.
VI.a-1. Codex Ṣanʿāʾ I
(632-671)
Codex Ṣanʿāʾ In | ||||
Folio Number | Qur'anic Surah (Scriptio Superior) | Qur'anic Surah (Scriptio Inferior) | Size of the Folio (cm.) | Image Publication |
1r | 2:246 – 2:250 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
1v | 2:250 – 2:255 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
2r | 2:255 – 2:259 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
2v | 2:259 – 2:265 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
– | 2:265 – 2:271 | 2:191 – 2:196 | 36.5 x 28.1 | Sotheby's 1993 / Stanford 2007, recto |
– | 2:271 – 2:277 | 2:197 – 2:205 | Sotheby's 1993 / Stanford 2007, verso | |
– | 2:277 – 2:282 | 2:206 – 2:217 | 36.6 x 28.2 | Sotheby's 1992 / David 86/2003, recto |
– | 2:282 – 2:286 | 2:217 – 2:223 | Sotheby's 1992 / David 86/2003, verso | |
3r | 2:286 – 3:10 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
3v | 3:11 – 3:20 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
4r | 3:20 – 3:28 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
4v | 3:28 – 3:37 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
5r | 3:37 – 3:47 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
5v | 3:47 – 3:57 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
6r | 3:57 – 3:71 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
6v | 3:71 – 3:81 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
7r | 3:81 – 3:94 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
7v | 3:94 – 3:107 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
8r | 3:107 – 3:119 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
8v | 3:119 – 3:133 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
9r | 3:133 – 3:145 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
9v | 3:145 – 3:154 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
10r | 3:179 – 3:187 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
10v | 3:187 – 3:199 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
11r | 3:199 – 4:7 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
11v | 4:7 – 4:14 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
12r | No photo taken by Hamdoun | |||
12v | 4:24 – 4:33 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
– | 4:33 – 4:43 | 5:41 – 5:48 | 36.8 x 27.6 | Bonhams 2000, recto |
– | 4:43 – 4:56 | 5:48 – 5:54 | Bonhams 2000, verso | |
13r | 4:56 – 4:64 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
13v | 4:64 – 4:76 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
14r | 4:77 – 4:84 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
14v | 4:84 – 4:92 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
15r | 4:92 – 4:100 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
15v | 4:100 – 4:108 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
16r | 4:108 – 4:120 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
16v | No photo taken by Hamdoun | |||
17r | 4:131 – 4:140 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
17v | 4:140 – 4:151 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
18r | 4:151 – 4:161 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
18v | 4:161 – 4:171 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
– | 4:171 – 5:3 | 63:1 – 11; 62:1 – 11 | 36.3 x 28.0 | Christies 2008, recto |
– | 5:3 – 5:9 | 62:11; 89:1 – 90:6 | Christies 2008, verso | |
19r | 5:32 – 5:42 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
19v | No photo taken by Hamdoun | |||
20r | 5:49 – 5:61 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
20v | 5:61 – 5:71 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
21r | 5:71 – 5:82 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
21v | 5:82 – 5:93 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
22r | 5:93 – 5:104 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
22v | 5:104 – 5:111 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
1A | 6:49 – 6:61 | illegible | 36.0 x 28.0 | UNESCO Image No. 152255B |
1B | 6:61 – 6:73 | illegible | ||
2A | 6:149 – 6:159 | 2:87 – 2:96 | 37.0 x 27.0 | UNESCO Image No. 152254B; Puin, 2008 recto |
2B | 6:159 – 7:11 | 2:96 – 2:105 | Puin, 2008 verso | |
23r | 7:40 – 7:53 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
23v | 7:53 – 7:69 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
24r | 7:69 – 7:83 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
24v | 7:83 – 7:99 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
25r | 7:99 – 7:126 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
25v | 7:126 – 7:141 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
26r | 7:141 – 7:153 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
26v | 7:153 – 7:162 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
27r | 7:163 – 7:176 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
27v | 7:176 – 7:195 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
28r | 7:195 – 8:10 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
28v | 8:10 – 8:28 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
29r | 8:28 – 8:43 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
29v | 8:43 – 8:60 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
30r | 8:60 – 8:73 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
30v | 8:73 – 9:13 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
31r | 9:13 – 9:27 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
31v | 9:27 – 9:39 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
32r | 9:40 – 9:55 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
32v | 9:55 – 9:71 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
3A | 9:112 – 9:115 | illegible | ||
3B | 9:124 – 9:127 | 35:39 – 35:49 | ||
33r | 9:128 – 10:12 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
33v | No photo taken by Hamdoun | |||
34r | 10:24 – 10:39 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
34v | 10:39 – 10:59 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
35r | 10:59 – 10:75 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
35v | No photo taken by Hamdoun | |||
36r | 10:94 – 11:5 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
36v | No photo taken by Hamdoun | |||
37r | No photo taken by Hamdoun | |||
37v | 11:40 – 11:61 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
38r | 11:61 – 11:84 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
38v | 11:84 – 11:100 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
39r | No photo taken by Hamdoun | |||
39v | 11:119 – 12:15 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
40r | 12:16 – 12:30 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
40v | 12:31 – 12:49 | Hamdoun, Master's Thesis | ||
4A | 14:32 – 14:41 | 11:105 – 11:112 | ||
4B | 14:52 – 15:16 | 11:120 – 8:3 | ||
5A | 16:73 – 16.89 | 8:73 – 9:7 | 36.0 x 28.0 | UNESCO Image No. 027002B; Puin, 2009 recto(part); Puin 2010 recto(part) |
5B | 16:89 – 16:102 | 9:7 – 9:16 | Puin, 2009 verso (part); Puin 2010 verso (part) | |
6A | 16:102 – 16:118 | 9:17 – 9:26 | 36.0 x 28.0 | UNESCO Image No. 027004B; Puin, 2009 recto |
6B | 16:118 – 17:6 | 9:26 – 9:34 | ||
7A | 17:40 – 17:58 | 22:15 – 22:26 | ||
7B | 17:59 – 17:77 | 22:27 – 22:39 | ||
8A | 18:22 | illegible | ||
8B | 18:32 | illegible | ||
9A | 19:38 – 19:64 | 33:51 – 33:57 | ||
9B | 19:64 – 19:98 | 33:57 – 33:72 | Puin 2010 verso (part) | |
10A | 20:1 – 20:43 | ?? – 24:13 | 37.0 x 28.0 | UNESCO Image No. 152256B |
10B | 20:44 – 20:74 | 24:13 – 24:23 | ||
11A | 20:74 – 20:98 | 24:23 – 24:32 | ||
11B | 20:98 – 20:130 | 24:32 – 24:40 | ||
12A | 21:16 – 21:19 | illegible | ||
12B | 21:38 – 21:42 | illegible | ||
13A | 21:42 – 21:72 | 16:26 – 16:37 | ||
13B | 21:72 – 21:92 | 16:37 – 16:59 | ||
14A | 21:111 – 22:1 | 16:68 – 16:69 | ||
14B | 22:15 – 22:16 | 16:78 – 16:79 | ||
15A | 25:10 – 25:34 | 20:23 – 20:61 | ||
15B | 25:34 – 25:59 | 20:61 – 20:80 | ||
16A | 26:155 – 26:176 | 28:30 – 28:35 | ||
16B | 26:198 – 26:221 | 28:19 – 28:24 | ||
17A | 27:25 – 27:29 | no guess | ||
17B | 27:46 – 27:49 | no guess | ||
18A | 28:58 – 28:74 | 15:4 – 15:33 | ||
18B | 28:74 – 28:86 | 15:33 – 15:74 | Puin 2010 verso (part) | |
19A | 29:29 – 29:40 | 25:14 – 25:27 | ||
19B | 29:43 – 29:54 | 15:87 – 15:99; 25:1 – 25:8 | Puin 2010 verso (part) | |
20A | 30:26 – 30:40 | 9:70 – 9:81 | Puin 2010 recto | |
20B | 30:40 – 30:54 | 9:81 – 9:90 | ||
21A | 31:24 – 32:4 | 9:106 – 9: 113 | 37.1 x 28.0 | Maṣāḥif Ṣan‘a', 1985; Puin 2012 recto |
21B | 32:4 – 32:20 | 9:114 – 9:120 | ||
22A | 32:20 – 33:6 (bifolio) | 9:121 – 9:129; 19:1 – 19:5 | – | Hans–Casper von Bothmer, 1987?; Puin 2010 recto(part) |
22B | 33:6 – 33:18 (bifolio) | 19:6 – 19:29 | Puin 2012 verso | |
23A | 33:18 – 33:29 (bifolio) | 19:29 – 19:53 | ||
23B | 33:30 – 33:37 (bifolio) | 19:54 – 19:74 | ||
24A | 34:52 – 35:9 | illegible | ||
24B | 35:10 – 35:18 | 30:38 – 30:50 | Puin 2010 verso | |
25A | 37:38 – 37:59 | 39:25 – 39:36 | ||
25B | 37:73 – 37:88 | 39:42 – 39:47 | ||
26A | 37:102 – 37:134 | 39:51 – 39:70 | ||
26B | 37:134 – 37:172 | 39:70 – 40:8 | ||
27A | 38:73 – 38:75 | illegible | ||
27B | 39:6 | illegible | ||
28A | 41:17 – 41:27 | 37:15 – 37:33 | ||
28B | 41:33 – 41:43 | 37:43 – 37:68 | ||
29A | 41:47 – 42:5 | 37:82 – 37:103 | ||
29B | 42:10 – 42:16 | 37:118 – 37:144 | ||
30A | 42:21 – 42:29 | 21:5 – 21:19 | ||
30B | 42:38 – 42:48 | 20:122 – 20:133 | ||
31A | 43:63 – 43:69 | 12:17 – 12:20 | ||
31B | 43:89 – 44:11 | 12:27 – 12:31 | ||
32A | 47:15 – 47:20 | 12:111 – 18:5 | ||
32B | 47:32 – 48:2 | 18:15 – 18:18 | ||
33A | 55:16 – 56:4 | 34:13 – 34:23 | ||
33B | 56:5 – 56:69 | 34:23 – 34:33 | ||
34A | 57:1 – 57:10 | 34:40 – 34:47 | ||
34B | 57:16 – 57:22 | 13:1 – 13:5 | ||
35A | 57:27 – 58:6 | 13:6 – 13:14 | ||
35B | 58:11 – 58:22 | 13:16 – 13:21 | ||
36A | 59:1 – 59:10 | 13:25 – 13:31 | 19.0 x 16.0 | UNESCO Image No. 152257B |
36B | 59:14 – 60:1 | 13:33 – 13:40 |
VI.a-2. Codex Parisinus petropolitanus
(~650)
Parisino-Petropolitanus | |||
Folios | Qur'anic Surah / Ayah | Image Publication | Comments |
---|---|---|---|
1r | 2:275 - 2:281 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
1v | 2:281 - 2:286 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
2r | 3:1 - 3:13 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
2v | 3:13 - 3:24 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
3r | 3:24 - 3:33 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
3v | 3:34 - 3:43 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
4r | 3:84 - 3:96 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
4v | 3:96 - 3:106 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
5r | 3:106 - 3:117 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
5v | 3:117 - 3:127 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
6r | 3:128 - 3:140 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
6v | 3:140 - 3:151 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
7r | 3:152 - 3:156 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
7v | 3:156 - 3:165 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
8r | 3:166 - 3:176 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
8v | 3:176 - 3:185 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
9r | 3:186 - 3:195 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
9v | 3:195 - 3:200, 4:1 - 4:2 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
10r | 4:3 - 4:9 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
10v | 4:9 - 4:12 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
11r | 4:12 - 4:20 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
11v | 4:20 - 4:25 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
12r | 4:25 - 4:33 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
12v | 4:33 - 4:40 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
13r | 4:40 - 4:37 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
13v | 4:37 - 4:58 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
14r | 4:58 - 4:66 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
14v | 4:66 - 4:77 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
15r | 4:77 - 4:84 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
15v | 4:84 - 4:91 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
16r | 4:91 - 4:96 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
16v | 4:96 - 4:103 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
17r | 4:103 - 4:113 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
17v | 4:114 - 4:124 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
18r | 4:125 - 4:132 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
18v | 4:132 - 4:140 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
19r | 4:140 - 4:150 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
19v | 4:150 - 4:160 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
20r | 4:160 - 4:173 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
20v | 4:173 - 4:176, 5:1 - 5:3 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
21r | 5:3 - 5:6 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
21v | 5:6 - 5:14 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
22r | 5:15 - 5:23 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
22v | 5:23 - 5:33 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
23r | 6:20 - 6:33 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
23v | 6:33 - 6:44 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
24r | 6:44 - 6:56 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
24v | 6:56 - 6:68 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
25r | 6:68 - 6:76 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
25v | 6:76 - 6:91 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
26r | 6:91 - 6:99 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
26v | 6:99 - 6:112 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
27r | 6:112 - 6:123 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
27v | 6:123 - 6:134 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
28r | 6:134 - 6:142 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
28v | 6:142 - 6:148 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
29r | 6:148 - 6:154 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
29v | 6:154 - 6:162 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
30r | 6:162 - 6:165, 7:1 - 7:10 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
30v | 7:10 - 7:25 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
31r | 7:26 - 7:34 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
31v | 7:35 - 7:43 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
32r | 7:43 - 7:53 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
32v | 7:53 - 7:64 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
33r | 7:64 - 7:74 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
33v | 7:74 - 7:85 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
34r | 7:85 - 7:94 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
34v | 7:94 - 7:111 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
35r | 7:111 - 7:131 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
35v | 7:131 - 7:139 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
36r | 7:139 - 7:146 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
36v | 7:146 - 7:154 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
37r | 7:154 - 7:158 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
37v | 7:158 - 7:165 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
38r | 7:165 - 7:173 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
38v | 7:173 - 7:184 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
39r | 7:185 - 7:195 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
39v | 7:195 - 7:206, 8:1 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
40r | 8:1 - 8:13 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
40v | 8:13 - 8:25 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
– 1r | 8:25 - 8:34 | – | Marcel 18 |
– 1v | 8:34 - 8:42 | – | Marcel 18 |
– 2r | 8:42 - 8:51 | – | Marcel 18 |
– 2v | 8:52 - 8:63 | – | Marcel 18 |
– 3r | 8:63 - 8:72 | – | Marcel 18 |
– 3v | 8:72 - 9:6 | – | Marcel 18 |
– 4r | 9:6 - 9:17 | – | Marcel 18 |
– 4v | 9:17 - 9:27 | – | Marcel 18 |
– 5r | 9:28 - 9:36 | – | Marcel 18 |
– 5v | 9:36 - 9:44 | – | Marcel 18 |
– 6r | 9:44 - 9:55 | – | Marcel 18 |
– 6v | 9:56 - 9:66 | Déroche, 2014 | Marcel 18 |
41r | 9:66 - 9:73 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
41v | 9:73 - 9:81 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
42r | 9:81 - 9:90 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
42v | 9:90 - 9:97 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
43r | 9:97 - 9:105 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
43v | 9:106 - 9:113 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
44r | 9:113 - 9:121 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
44v | 9:121 - 9:129, 10:1 - 10:2 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
45r | 10:2 - 10:11 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
45v | 10:11 - 10:19 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
46r | 10:19 - 10:25 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
46v | 10:26 - 10:34 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
47r | 10:34 - 10:44 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
47v | 10:44 - 10:57 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
48r | 10:57 - 10:67 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
48v | 10:67 - 10:78 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
– | 10:102 - 10:109, 11:1 - 11:3 | Levi Della Vida, 1947 | Vaticani Arabi 1605. Folio 1v |
– | 11:4 - 11:13 | – | Vaticani Arabi 1605. Folio 1r |
– | 11:14 - 11:24 | Déroche, 1992 | KFQ60 (recto), Nasser D. Khalili Collection |
– | 11:24 - 11:36 | – | KFQ60 (verso), Nasser D. Khalili Collection |
49r | 12:85 - 12:100 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
49v | 12:100 - 12:111, 13:1 - 13:2 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
50r | 13:2 - 13:13 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
50v | 13:13 - 13:23 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328 |
51r | 13:23 - 13:33 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
51v | 13:33 - 13:43, 14:1 - 14:3 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
52r | 14:3 - 14:13 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
52v | 14:13 - 14:28 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
53r | 14:28 - 14:44 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
53v | 14:44 - 14:52, 15:1 - 15:19 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
54r | 15:19 - 15:52 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
54v | 15:52 - 15:87 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
– 7r | 23:15 - 23:31 | – | Marcel 18 |
– 7v | 23:32 - 23:52 | – | Marcel 18 |
– 8r | 23:53 - 23:74 | – | Marcel 18 |
– 8v | 23:74 - 23:97 | – | Marcel 18 |
– 9r | 23:97 - 24:1 | – | Marcel 18 |
– 9v | 24:1 - 24:13 | – | Marcel 18 |
– 10r | 24:14 - 24:25 | – | Marcel 18 |
– 10v | 24:26 - 24:33 | – | Marcel 18 |
– 11r | 24:33 - 24:40 | – | Marcel 18 |
– 11v | 24:40 - 24:52 | – | Marcel 18 |
– 12r | 24:53 - 24:60 | – | Marcel 18 |
– 12v | 24:60 - 25:2 | – | Marcel 18 |
– 13r | 25:2 - 25:17 | – | Marcel 18 |
– 13v | 25:17 - 25:32 | – | Marcel 18 |
– 14r | 25:32 - 25:48 | – | Marcel 18 |
– 14v | 25:48 - 25:65 | – | Marcel 18 |
– 15r | 25:65 - 26:7 | – | Marcel 18 |
– 15v | 26:7 - 26:36 | – | Marcel 18 |
– 16r | 26:36 - 26:67 | – | Marcel 18 |
– 16v | 26:67 - 26:109 | – | Marcel 18 |
– 17r | 26:109 - 26:143 | – | Marcel 18 |
– 17v | 26:144 - 26:175 | – | Marcel 18 |
– 18r | 26:176 - 26:209 | – | Marcel 18 |
– 18v | 26:209 - 27:7 | – | Marcel 18 |
– 19r | 27:7 - 27:22 | – | Marcel 18 |
– 19v | 27:22 - 27:37 | – | Marcel 18 |
– 20r | 27:37 - 27:49 | – | Marcel 18 |
– 20v | 27:49 - 27:63 | – | Marcel 18 |
– 21r | 27:63 - 27:83 | – | Marcel 18 |
– 21v | 27:83 - 28:06 | – | Marcel 18 |
– 22r | 28:6 - 28:18 | – | Marcel 18 |
– 22v | 28:18 - 28:28 | – | Marcel 18 |
– 23r | 28:28 - 28:39 | – | Marcel 18 |
– 23v | 28:40 - 28:53 | – | Marcel 18 |
– 24r | 30:58 - 31:13 | – | Marcel 18 |
– 24v | 31:13 - 31:23 | – | Marcel 18 |
55r | 35:13 - 35:30 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
55v | 35:30 - 35:41 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
56r | 38:66 - 38:88, 39:1 - 39:4 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
56v | 39:4 - 39:15 | Déroche and Noseda, 1998 | Arabe 328a |
57r | 41:31 - 41:44 | – | Arabe 328b |
57v | 41:44 - 41:54 | – | Arabe 328b |
58r | 42:1 - 42:14 | – | Arabe 328b |
58v | 42:14 - 42:23 | – | Arabe 328b |
59r | 42:23 - 42:40 | – | Arabe 328b |
59v | 42:40 - 42:53 | – | Arabe 328b |
60r | 43:1 - 43:23 | – | Arabe 328b |
60v | 43:23 - 43:38 | – | Arabe 328b |
61r | 43:38 - 43:58 | – | Arabe 328b |
61v | 43:58 - 43:78 | – | Arabe 328b |
62r | 43:78 - 43:89; 44:1 - 44:12 | – | Arabe 328b |
62v | 44:13 - 44:39 | – | Arabe 328b |
63r | 44:40 - 44:59; 45:1 - 45:7 | – | Arabe 328b |
63v | 45:8 - 45:20 | – | Arabe 328b |
64r | 45:21 - 45:32 | – | Arabe 328b |
64v | 45:32 - 45:37; 46:1 - 46:8 | – | Arabe 328b |
– 25r | 56:53 - 56:92 | – | Marcel 18 |
– 25v | 56:92 - 57:10 | – | Marcel 18 |
– 26r | 57:10 - 57:19 | – | Marcel 18 |
– 26v | 57:19 - 57:26 | – | Marcel 18 |
65r | 60:7 - 60:13; 61:1 - 61:2 | – | Arabe 328b |
65v | 61:2 - 61:14 | – | Arabe 328b |
66r | 62:1 - 62:11 | – | Arabe 328b |
66v | 62:11 - 62:11; 63:1 - 63:9 | – | Arabe 328b |
67r | 65:2 - 65:11 | – | Arabe 328b |
67v | 65:11 - 65:12; 66:1 - 66:8 | – | Arabe 328b |
68r | 66:8 - 66:12; 67:1 - 67:7 | – | Arabe 328b |
68v | 67:7 - 67:27 | – | Arabe 328b |
69r | 69:3 - 69:36 | – | Arabe 328b |
69v | 69:36 - 69:52; 70:1 - 70:28 | – | Arabe 328b |
70r | 70:28 - 70:44; 71:1 - 71:7 | – | Arabe 328b |
70v | 71:7 - 71:28; 72:1 - 72:2 | – | Arabe 328b |
VI.a-3. Codex Arabe 328c
(668-745)
Codex Arabe 328c | |||
Folio Number | Qur'anic Surah | Image Publication | Comments |
1r | 10:35 – 10:48 | – | – |
1v | 10:49 – 10:61 | – | – |
2r | 10:62 – 10:74 | – | – |
2v | 10:74 – 10:90 | – | – |
3r | 10:90 – 10:104 | – | – |
3v | 10:104 – 10:109; 11:1 – 11:7 | – | – |
4r | 11:7 – 11:18 | – | – |
4v | 11:18 – 11:31 | – | – |
5r | 11:31 – 11:44 | – | – |
5v | 11:44 – 11:57 | – | – |
6r | 11:57 – 11:70 | – | – |
6v | 11:70 – 11:84 | – | – |
7r | 11:84 – 11:95 | – | – |
7v | 11:95 – 11:110 | – | – |
– | 18:17 – 18:23 | Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham | – |
– | 18:23 – 18:31 | Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham | – |
– | 19:91 – 19:98; 20:1 – 20:13 | Fedeli, 2011; Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham | – |
– | 20:13 – 20:40 | Mingana Islamic Arabic 1572a, VMR, University of Birmingham | – |
8r | 20:99 – 20:113 | – | Partially torn folio |
8v | 20:118 – 20:128 | – | Partially torn folio |
9r | 20:131 – 20:135; 21:1 – 21:10 | – | – |
9v | 21:10 – 21:29 | – | – |
10r | 21:29 – 21:43 | – | – |
10v | 21:43 – 21:60 | – | – |
11r | 21:61 – 21:78 | – | – |
11v | 21:78 – 21:90 | – | – |
12r | 21:90 – 21:105 | – | – |
12v | 21:105 – 21:112; 22:1 – 22:5 | – | – |
13r | 22:5 – 22:18 | – | – |
13v | 22:18 – 22:28 | – | – |
14r | 22:28 – 22:38 | – | – |
14v | 22:38 – 22:49 | – | – |
15r | 22:49 – 22:58 | – | Partially torn folio |
15v | 22:62 – 22:72 | – | Partially torn folio |
16r | 22:73 – 22:78; 23:1 – 23:11 | – | – |
16v | 23:12 – 23:27 | – | – |
VI.a-4. M a VI 165
(649-675)
M a VI 165 | |||
---|---|---|---|
Folios | Qur'anic Surah / Ayah | Image Publication | Comments |
1r | 17:35 - 17:46 | – | – |
1v | 17:46 - 17:56 | – | – |
2r | 17:56 - 17:64 | – | – |
2v | 17:64 - 17:71 | – | – |
3r | 17:71 - 17:82 | – | – |
3v | 17:82 - 17:93 | – | – |
4r | 17:93 - 17:100 | – | – |
4v | 17:100 - 17:110 | – | – |
5r | 17:110 - 17:111; 18:1 - 18:10 | – | – |
5v | 18:10 - 18:17 | – | – |
6r | 18:17 - 18:21 | – | – |
6v | 18:21 - 18:28 | – | – |
7r | 18:28 - 18:36 | – | – |
7v | 18:37 - 18:47 | – | – |
8r | 18:47 - 18:55 | – | – |
8v | 18:55 - 18:63 | – | – |
9r | 18:63 - 18:76 | – | – |
9v | 18:76 - 18:85 | – | – |
10r | 18:85 - 18:96 | – | – |
10v | 18:96 - 18:106 | – | – |
11r | 18:107 - 18:110; 19:1 - 19:7 | – | – |
11v | 19:7 - 19:20 | – | – |
12r | 19:20 - 19:33 | – | – |
12v | 19:33 - 19:45 | – | – |
13r | 19:45 - 19:58 | – | – |
13v | 19:58 - 19:67 | – | – |
14r | 19:67 - 19:79 | – | – |
14v | 19:79 - 19:97 | Fedeli, 2009 | – |
15r | 19:97 - 19:98; 20:1 - 20:16 | Fedeli, 2009; Fedeli, 2010 | – |
15v | 20:16 - 20:40 | – | – |
16r | 20:40 - 20:55 | – | – |
16v | 20:56 - 20:70 | – | – |
17r | 20:70 - 20:80 | – | – |
17v | 20:80 - 20:90 | – | – |
18r | 20:90 - 20:104 | – | – |
18v | 20:104 - 20:117 | – | – |
19r | 20:117 - 20:129 | – | – |
19v | 20:129 - 20:135; 21:1 - 21:3 | – | – |
20r | 21:3 - 21:17 | – | – |
20v | 21:17 - 21:30 | – | – |
21r | 21:30 - 21:43 | – | – |
21v | 21:43 - 21:57 | – | – |
22r | 21:58 - 21:73 | – | – |
22v | 21:73 - 21:84 | – | – |
23r | 21:84 - 21:94 | – | – |
23v | 21:94 - 21:105 | – | – |
24r | 21:105 - 21:112; 22:1 - 22:4 | Fedeli, 2010 | – |
24v | 22:5 - 22:11 | – | – |
25r | 22:11 - 22:18 | – | – |
25v | 22:18 - 22:28 | – | – |
26r | 22:28 - 22:35 | – | – |
26v | 22:36 - 22:42 | – | – |
27r | 22:42 - 22:52 | – | – |
27v | 22:52 - 22:61 | – | – |
28r | 22:61 - 22:70 | – | – |
28v | 22:71 - 22:78 | – | – |
29r | 22:78; 23:1 - 23:13 | – | – |
29v | 23:14 - 23:24 | – | – |
30r | 23:25 - 23:37 | – | – |
30v | 23:37 - 23:52 | – | – |
31r | 23:53 - 23:69 | – | – |
31v | 23:69 - 23:82 | – | – |
32r | 23:82 - 23:100 | – | – |
32v | 23:100 - 23:118 | – | – |
33r | 23:118; 24:1 - 24:10 | – | – |
33v | 24:10 - 24:20 | – | – |
34r | 24:20 - 24:27 | – | – |
34v | 24:27 - 24:31 | – | – |
35r | 24:31 - 24:35 | – | – |
35v | 24:35 - 24:42 | – | – |
36r | 24:42 - 24:51 | Fedeli, 2010 | – |
36v | 24:51 - 24:58 | – | – |
37r | 24:58 - 24:61 | – | – |
37v | 24:61 - 24:64; 25:1 - 25:3 | – | – |
38r | 25:3 - 25:13 | – | – |
38v | 25:14 - 25:23 | – | – |
39r | 25:23 - 25:35 | – | – |
39v | 25:35 - 25:45 | – | – |
40r | 25:45 - 25:60 | – | – |
40v | 25:60 - 25:75 | – | – |
41r | 25:75 - 25:77; 26:1 - 26:18 | – | – |
41v | 26:18 - 26:41 | – | – |
42r | 26:41 - 26:64 | – | – |
42v | 26:64 - 26:94 | – | – |
43r | 26:94 - 26:123 | – | – |
43v | 26:124 - 26:152 | – | – |
44r | 26:152 - 26:178 | – | – |
44v | 26:178 - 26:204 | – | – |
45r | 26:204 - 26:227; 27:1 - 27:3 | – | – |
45v | 27:3 - 27:16 | – | – |
46r | 27:16 - 27:28 | – | – |
46v | 27:28 - 27:40 | – | – |
47r | 27:40 - 27:50 | – | – |
47v | 27:50 - 27:61 | – | – |
48r | 27:61 - 27:71 | – | – |
48v | 27:71 - 27:85 | – | – |
49r | 27:85 - 27:93; 28:1 - 28:2 | – | – |
49v | 28:2 - 28:11 | – | – |
50r | 28:11 - 28:20 | – | – |
50v | 28:20 - 28:28 | – | – |
51r | 28:28 - 28:36 | – | – |
51v | 28:36 - 28:46 | – | – |
52r | 28:46 - 28:55 | – | – |
52v | 28:55 - 28:63 | – | – |
53r | 28:64 - 28:74 | – | – |
53v | 28:74 - 28:80 | – | – |
54r | 28:80 - 28:88 | – | – |
54v | 28:88; 29:1 - 29:10 | – | – |
55r | 29:10 - 29:18 | – | – |
55v | 29:18 - 29:27 | – | – |
56r | 29:27 - 29:34 | – | – |
56v | 29:34 - 29:42 | – | – |
57r | 29:42 - 29:51 | – | – |
57v | 29:51 - 29:61 | – | – |
58r | 29:61 - 29:69 | – | – |
58v | 30:1 - 30:10 | – | – |
59r | 30:10 - 30:22 | Fedeli, 2010 | – |
59v | 30:22 - 30:28 | – | – |
60r | 30:28 - 30:38 | – | – |
60v | 30:38 - 30:46 | – | – |
61r | 30:46 - 30:56 | – | – |
61v | 30:56 - 30:60; 31:1 - 31:8 | – | – |
62r | 31:8 - 31:16 | – | – |
62v | 31:16 - 31:23 | – | – |
63r | 31:23 - 31:32 | – | – |
63v | 31:33 - 31:34; 32:1 - 32:5 | – | – |
64r | 32:5 - 32:19 | – | – |
64v | 32:19 - 32:30 | – | – |
65r | 32:30; 33:1 - 33:7 | – | – |
65v | 33:7 - 33:17 | – | – |
66r | 33:17 - 33:24 | – | – |
66v | 33:24 - 33:33 | – | – |
67r | 33:33 - 33:38 | – | – |
67v | 33:38 - 33:50 | – | – |
68r | 33:50 - 33:53 | – | – |
68v | 33:53 - 33:62 | – | – |
69r | 33:62 - 33:72 | – | – |
69v | 33:72 - 33:73; 34:1 - 34:6 | Fedeli, 2010 | – |
70r | 34:6 - 34:13 | – | – |
70v | 34:13 - 34:19 | – | – |
71r | 34:19 - 34:28 | – | – |
71v | 34:28 - 34:34 | – | – |
72r | 34:34 - 34:43 | – | – |
72v | 34:43 - 34:52 | – | – |
73r | 34:52 - 34:54; 35:1 - 35:5 | – | – |
73v | 35:5 - 35:12 | – | – |
74r | 35:12 - 35:22 | – | – |
74v | 35:22 - 35:32 | – | – |
75r | 35:32 - 35:40 | – | – |
75v | 35:40 - 35:45 | Fedeli, 2010 | – |
76r | 36:1 - 36:16 | – | – |
76v | 36:16 - 36:31 | – | – |
77r | 36:31 - 36:45 | – | – |
77v | 36:45 - 36: | – | – |
VI.a-5. Ms. Qaf 47
(606-652)
Ms. Or. Fol. 4313 | |||
Folio Number | Qur'anic Surah | Size of the Folio (cm.) | Manuscript, Image Publication |
1a | 2:269 – 2:275 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
1b | 2:276 – 2:282 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
2a | 2:282 – 3:3 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
2b | 3:4 – 3:14 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
3a | 3:56 – 3:68 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
3b | 3:68 – 3:78 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
4a | 3:100 – 3:109 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
4b | 3:109 – 3:118 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
5a | 3:118 – 3:127 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
5b | 3:127 – 3:140 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
6a | 3:140 – 3:151 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
6b | 3:152 – 3:156 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
7a | 3:156 – 3:167 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
7b | 3:167 – 3:176 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
8a | 3:176 – 3:184 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
8b | 3:185 – 3:194 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
9a | 3:195 – 4:2 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
9b | 4:2 – 4:11 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
10a | 4:11 – 4:15 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
10b | 4:15 – 4:23 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
11a | 4:23 – 4:29 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
11b | 4:29 – 4:36 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
12a | 4:36 – 4:45 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
12b | 4:45 – 4:54 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
13a | 4:54 – 4:62 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv and Moritz, 1905 |
13b | 4:62 – 4:74 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
14a | 4:74 – 4:80 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
14b | 4:80 – 4:89 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
15a | 4:89 – 4:94 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
15b | 4:94 – 4:101 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
16a | 4:101 – 4:108 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
16b | 4:109 – 4:119 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
17a | 4:119 – 4:128 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
17b | 4:129 – 4:137 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
18a | 4:137 – 4:146 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, Sellheim, 1976 |
18b | 4:147 – 4:155 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
19a | 4:172 – 5:2 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
19b | 5:2 – 5:6 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
20a | 5:6 – 5:12 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
20b | 5:12 – 5:18 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
21a | 5:18 – 5:28 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, Corpus Coranicum poster |
21b | 5:28 – 5:37 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
22a | 5:37 – 5:44 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
22b | 5:44 – 5:49 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
23a | 5:59 – 5:67 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
23b | 5:49 – 5:59 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
24a | 5:67 – 5:76 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
24b | 5:76 – 5:87 | 26.0 x 35.0 | Ms. Or. Fol. 4313, – |
25a | 6:45 – 6:51 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
25b | 6:53 – 6:60 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
26a | 6:61 – 6:70 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
26b | 6:70 – 6:79 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
27a | 8:10 – 8:23 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
27b | 8:24 – 8:34 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
28a | 8:34 – 8:43 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
28b | 8:43 – 8:53 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
29a | 9:94 – 9:104 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
29b | 9:105 – 9:115 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
30a | 9:115 – 9:124 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
30b | 9:125 – 10:7 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
31a – xx | 10:7 – 10:105 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, – |
–a | 10:105 – 11:6 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 11:7 – 11:16 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–a | 11:17 – 11:29 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 11:29 – 11:42 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–a | 11:92 – 11:108 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 11:108 – 11:120 | 26.2 x 39.3 | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–a | 14:32 – 14:43 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 14:44 – 15:6 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–a | 21:37 – 21:45 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 21:55 – 21:66 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–a | 63:8 – 64:2 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
–b | 64:9 – 64:14 | Fragment | Ms. Qāf 47, Gotthelf-Bergsträßer-Filmarchiv |
1 : (1-7)
2 : (1-86);87-105;(106-190);191-223;(224-245);246-286
3 : 1-200
4 : 1-176
5 : 1-111;(112-120)
6 : (1-19);20-165
7 : 1-206
8 : 1-75
9 : 1-129
10 : 1-109
11 : 1-123
12 : 1-49;(50-110);111
13 : 1-14;(15);16-21;(22-24);25-31;(32);33-40
14 : 1-52
15 : 1-99
16 : (1-25);26-118
17 : 1-16;(17-34);35-111
18 : 1-110
19 : 1-98
20 : 1-135
21 : 1-112
22 : 1-78
23 : 1-118
24 : 1-64
25 : 1-77
26 : 1-227
27 : 1-93
28 : 1-88
29 : 1-69
30 : 1-60
31 : 1-34
32 : 1-37
33 : 1-73
34 : 1-54
35 : 1-49
36 : 1-45;(46-83)
37 : (1-14);15-33;(34-37);38-68;(69-72);73-172
38 : (1-65);66-88
39 : 1-15;(16-24);25-36;(37-41);42-47;(48-50);51-75
40 : (1-7);8;(9-85)
41 : (1-16);17-27;(28-30);31-54
42 : 1-53
43 : 1-89
44 : 1-59
45 : 1-37
46 : 1-8;(9-35)
47 : (1-14);15-20;(21-31);32-38
48 : 1-2;(3-29)
49 : (1-18)
50 : (1-45)
[51-54]
55 : (1-15);16-78
56 : 1-96
57 : 1-29
58 : 1-22
59 : 1-24
60 : 1;(2-6);7-13
61 : 1-14
62 : 1-11
63 : 1-11
64 : 1-14;(15-18)
65 : (1);2-12
66 : 1-12
67 : 1-27;(29-30)
68 : (1-52)
69 : (1-2);3-52
70 : 1-44
71 : 1-28
72 : 1-2;(3-28)
[73-88]
89 : 1-30
90 : 1-6;(7-20)
[91-114]
VI. a-7. Bilan :
1.531 versets manquent parmi les 6.124 verset attendus, on détient donc à travers ces cinq seuls manuscrits présentés ici 75% du corpus coranique. Il est aisé de montrer en cumulant les manuscrits coraniques du IeS, que le Coran actuel est entièrement fondé (dans son rasm consonnantique) dès l'époque des premiers témoins historique de sa rédaction [1]. Infra un tableau établissant 91,7% du corpus au IeS hégirien, sur base d'une liste de manuscrits non exhaustive; 508 versets restant à fonder avec les autres manuscrits. La redondance du contenu des versets permet d'extrapoler la fiabilité du contenu des versets non confortés par des manuscrits. En effet, une partie importante des versets est dispersée au travers de l'oeuvre, comme des copies de protection et si une copie fait défaut à un emplacement au sein d'un manuscrit une autre copie peut s'y identifier à un autre emplacement.
VI. b. Structure thématique et authenticité :
VI. b-1. Analyse distributionelle des significations et champs sémantiques :
Lire aussi : Le Coran est-il fidèle à l'original
La langue arabe est fortement polysémique, et les mots ont de nombreuses significations qu'il faut canaliser pour comprendre un discours.
L'analyse distributionelle des significations et champs sémantiques consiste à croiser les mots d'un texte deux à deux en sorte de se fixer sur le sens le plus cohérent de chaque mot employé. Cette démarche est si puissante, que même sans d'autre clé, il est techniquement possible de déchiffrer le sens du contenu du Coran, même sans l'aide d'un dictionnaire.
VI. b-2. Rhétorique semitique :
L'analyse du Coran suivant la rhétorique semitique nous permet de vérifier que la version voyellisée du Coran remontant à la réforme de l'écriture arabe obéit à une structure thématique rigoureuse. Ce qui montre que le Coran actuel doit être resté très fidèle à l'original.
Adapter un déchiffrement du ductus consonnantique exigeant l'élaboration de telles symétries, qui plus est sur un livre fondateur établi depuis trois siècles et suivi par des centaines de millions de fidèles serait impossible, aurait échoué, et laissé des traces. Thèse d'autant plus improbable que lors de la réforme de l'écriture cette rhétorique était tombée en desuetude et oubliée. Les intellectuels s'étonnant de l'apparence décousue du Coran.
Ainsi la faiblesse apparente du Coran s'avère être sa force cachée qui en dévoile la marque d'authenticité. À tel point que même sans les manuscrits, les structures dévoilées suffisent pour en montrer la source archaïque originelle.
VI. b-3. Extrait d'un article de Michel Cuypers au sujet de la rhétorique du Coran :
Avant d’étudier de plus près un texte, je résume très brièvement l’essentiel de la méthode.
La symétrie, omniprésente dans le texte, peut prendre trois formes, ou trois « figures de composition » :
1. Le parallélisme, quand les éléments textuels correspondants reviennent dans le même ordre, soit, par ex. ABC//A’B’C’ :
– Au nom de Dieu, le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux.
– Louange à Dieu, Seigneur des mondes. (Coran 1,1-2)
Le parallélisme peut être synonymique, comme dans l’exemple donné, ou antithétique :
= Alors celui dont la balance sera lourde [sera] dans une vie agréable,
= mais celui dont la balance sera légère [aura] pour mère l’abîme. (C 101,6-9)
ou complémentaire, quand le deuxième membre de la symétrie complète le sens du premier :
+ Guide-nous dans la voie droite,
+ la voie de ceux que tu as gratifiés,
2. La construction spéculaire ou « en miroir », quand les éléments qui se correspondent figurent en ordre inversé : (ABC/C’B’A’) : nous en verrons des exemples plus loin.
3. La construction concentrique, quand un élément central vient s’insérer entre les deux volets de la symétrie : ABC/x/C’B’A’..
Ces figures de composition se retrouvent à différents niveaux du texte : au niveau des versets ou d’un segment de verset, puis au niveau d’un groupe de deux ou trois segments, et ainsi de suite, jusqu’au texte entier, par une sorte de jeu d’emboîtements qui fait penser aux poupées russes.
À chaque niveau, les symétries sont signalées par des indices de composition, soit des termes qui se correspondent :
– au début, à la fin ou au milieu des unités symétriques,
– à la fin d’une unité et au début de l’unité suivante, comme des « mots-crochets »
– ou au début et à la fin d’une unité, pour la délimiter.
VI. b-4. Des symétries et des nombres :
Une autre symétrie montrant une marque d'authenticité du Coran est la répétition coordonnée d'une série de mots qui coïncide avec les symétries thématiques mentionnées supra, et qui permettent de soutenir que le Coran dont nous disposons doit être resté complet, dans sa version compilée initiale [1].
En effet, sur base du texte original °en langue arabe il est aisé de vérifier les ocurences suivantes.
1.531 versets manquent parmi les 6.124 verset attendus, on détient donc à travers ces cinq seuls manuscrits présentés ici 75% du corpus coranique. Il est aisé de montrer en cumulant les manuscrits coraniques du IeS, que le Coran actuel est entièrement fondé (dans son rasm consonnantique) dès l'époque des premiers témoins historique de sa rédaction [1]. Infra un tableau établissant 91,7% du corpus au IeS hégirien, sur base d'une liste de manuscrits non exhaustive; 508 versets restant à fonder avec les autres manuscrits. La redondance du contenu des versets permet d'extrapoler la fiabilité du contenu des versets non confortés par des manuscrits. En effet, une partie importante des versets est dispersée au travers de l'oeuvre, comme des copies de protection et si une copie fait défaut à un emplacement au sein d'un manuscrit une autre copie peut s'y identifier à un autre emplacement.
VI. b. Structure thématique et authenticité :
VI. b-1. Analyse distributionelle des significations et champs sémantiques :
Lire aussi : Le Coran est-il fidèle à l'original
La langue arabe est fortement polysémique, et les mots ont de nombreuses significations qu'il faut canaliser pour comprendre un discours.
L'analyse distributionelle des significations et champs sémantiques consiste à croiser les mots d'un texte deux à deux en sorte de se fixer sur le sens le plus cohérent de chaque mot employé. Cette démarche est si puissante, que même sans d'autre clé, il est techniquement possible de déchiffrer le sens du contenu du Coran, même sans l'aide d'un dictionnaire.
VI. b-2. Rhétorique semitique :
L'analyse du Coran suivant la rhétorique semitique nous permet de vérifier que la version voyellisée du Coran remontant à la réforme de l'écriture arabe obéit à une structure thématique rigoureuse. Ce qui montre que le Coran actuel doit être resté très fidèle à l'original.
Adapter un déchiffrement du ductus consonnantique exigeant l'élaboration de telles symétries, qui plus est sur un livre fondateur établi depuis trois siècles et suivi par des centaines de millions de fidèles serait impossible, aurait échoué, et laissé des traces. Thèse d'autant plus improbable que lors de la réforme de l'écriture cette rhétorique était tombée en desuetude et oubliée. Les intellectuels s'étonnant de l'apparence décousue du Coran.
Ainsi la faiblesse apparente du Coran s'avère être sa force cachée qui en dévoile la marque d'authenticité. À tel point que même sans les manuscrits, les structures dévoilées suffisent pour en montrer la source archaïque originelle.
VI. b-3. Extrait d'un article de Michel Cuypers au sujet de la rhétorique du Coran :
Avant d’étudier de plus près un texte, je résume très brièvement l’essentiel de la méthode.
La symétrie, omniprésente dans le texte, peut prendre trois formes, ou trois « figures de composition » :
1. Le parallélisme, quand les éléments textuels correspondants reviennent dans le même ordre, soit, par ex. ABC//A’B’C’ :
– Au nom de Dieu, le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux.
– Louange à Dieu, Seigneur des mondes. (Coran 1,1-2)
Le parallélisme peut être synonymique, comme dans l’exemple donné, ou antithétique :
= Alors celui dont la balance sera lourde [sera] dans une vie agréable,
= mais celui dont la balance sera légère [aura] pour mère l’abîme. (C 101,6-9)
ou complémentaire, quand le deuxième membre de la symétrie complète le sens du premier :
+ Guide-nous dans la voie droite,
+ la voie de ceux que tu as gratifiés,
2. La construction spéculaire ou « en miroir », quand les éléments qui se correspondent figurent en ordre inversé : (ABC/C’B’A’) : nous en verrons des exemples plus loin.
3. La construction concentrique, quand un élément central vient s’insérer entre les deux volets de la symétrie : ABC/x/C’B’A’..
Ces figures de composition se retrouvent à différents niveaux du texte : au niveau des versets ou d’un segment de verset, puis au niveau d’un groupe de deux ou trois segments, et ainsi de suite, jusqu’au texte entier, par une sorte de jeu d’emboîtements qui fait penser aux poupées russes.
À chaque niveau, les symétries sont signalées par des indices de composition, soit des termes qui se correspondent :
– au début, à la fin ou au milieu des unités symétriques,
– à la fin d’une unité et au début de l’unité suivante, comme des « mots-crochets »
– ou au début et à la fin d’une unité, pour la délimiter.
VI. b-4. Des symétries et des nombres :
Une autre symétrie montrant une marque d'authenticité du Coran est la répétition coordonnée d'une série de mots qui coïncide avec les symétries thématiques mentionnées supra, et qui permettent de soutenir que le Coran dont nous disposons doit être resté complet, dans sa version compilée initiale [1].
En effet, sur base du texte original °en langue arabe il est aisé de vérifier les ocurences suivantes.
En
français
|
En
arabe
|
Ocurences
|
jour (singulier) | يوم | 347 [2] |
(année draconitique)
|
346,62 jours | |
ايام | 27 fois | |
(mois draconitique) | 27,212 jours | |
lune | قمر | 27 fois |
شهر | 12 fois | |
jours (duel et pluriel) | ايام , يومين | 30 fois |
(mois synodique) | 29,53 jours | |
Le Jour Dernier | الاخره | 71 fois |
La Résurrection
|
القيمه
|
71 fois
|
créaton de toute chose
|
بديع السماوات & يبدا الخلق
|
5+2 fois
|
sept cieux
|
السماوات السبع & سبعا السماوات
|
5+2 fois
|
mer
|
البحر
|
32 (72,73%)
|
terre ferme
|
البر |
12 (27,27%)
|
humain
|
انسن
|
65
fois
|
terre
|
تراب
|
17
fois
|
argile
|
طين
|
7
fois
|
(7+17)/65
= 36,9%
|
||
(complément en eau)
|
(~
64 %)
|
|
ÊTRE
HUMAIN
|
انسن
|
65
fois
|
terre
|
تراب
|
17fois
|
goutelette
|
نطفه
|
12
fois
|
adhérence
|
علق
|
6
fois
|
petite
bouchée
|
مضغ
|
3
fois
|
os
|
عظم
|
9
fois
|
chair
|
لحم
|
11
fois
|
argile
|
طين
|
7
fois
|
TOTAL
|
65
fois
|
|
VI. c. Structure du texte et pagination :
Lire également : L'Énigme des lettres séparées du Coran
Le Coran original, d'avant la réforme de l'écriture arabe, est composé de 324.732 lettres. Il est organisé pour la lecture mensuelle et hebdomadaire sur base d'une subdivision en 30 juz' d'environs 20 pages, avec chaque juz' composé de 4 hizb d'environs 5 pages. Or, cette organisation est fondée sur le nombre de lettres. D'autre parts, la rédaction des manuscrits en sorte qu'aucun verset ne soit dispersé sur deux pages distinctes, dite ayetberkenar conduit finalement le Coran à denombrer 604 pages.
Or, malgré que le Coran soit initialement principalement diffusé de façon orale, la rigueur de sa rythmique est observable jusque dans l'agencement géométrique des mots qui le constituent.
Version colorée du manuscrit symétrique du Coran
Les symétries de l'agencement des mots est mis ici en couleurs pour les visualiser.
Cet agencement symétrique a été ici obtenu à main levée, sur base de la pagination d'un manuscrit ayetberkenar. Il est possible d'obtenir une version numérisée en programmant les alinéas et le nombre de lignes idéaux. Il faut pour cela compter un espacement entre chaque mot et un espace pour la ponctuation. Les alignements d'apparence approximatives de la version classique viennent du choix aléatoire des formes des lettres, des alinéas et de l'espace sollicité pour la ponctuation. Seule la réalisation d'un tel manuscrit permettrait d'évaluer l'ampleur de ces concordances de façon rigoureuse. Néanmoins pour une pagination homogène, il semble incontournable d'adapter les espacement séparant les mots. En ce sens ce manuscrit doit en toute logique être très proche d'un tel manuscrit standard obtenu numériquement.
-------------
[1] Anas ibn Malik qui aurait connu le Prophète étant enfant serait mort en 711.
[2] 347 correspond approximativement avec une année draconitique.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire